Translation Procedures of Translating Colloquialisms of Diary of A Wimpy Kid Into

Colloquialisms are the informal language used by people in every day speech. Colloquialisms are often called daily speech since it is used in everyday communication. Furthermore, colloquialisms are also found in written text including literary works such as novel and short story. The objectives of t...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Risma Dwi Septyandari
Format: Theses and Dissertations NonPeerReviewed
Language:English
English
English
English
English
English
English
English
English
English
Published: 2014
Subjects:
Online Access:https://repository.unair.ac.id/114790/2/1.%20HALAMAN%20JUDUL.pdf
https://repository.unair.ac.id/114790/1/2.%20DAFTAR%20ISI.pdf
https://repository.unair.ac.id/114790/8/3.%20ABSTRAK.pdf
https://repository.unair.ac.id/114790/6/4.%20BAB%20I%20PENDAHULUAN.pdf
https://repository.unair.ac.id/114790/3/5.%20BAB%20II%20TINJAUAN%20PUSTAKA.pdf
https://repository.unair.ac.id/114790/9/6.%20BAB%20III%20METODOLOGI%20PENELITIAN.pdf
https://repository.unair.ac.id/114790/4/7.%20BAB%20IV%20HASIL%20DAN%20ANALISA.pdf
https://repository.unair.ac.id/114790/5/8.%20BAB%20V%20KESIMPULAN.pdf
https://repository.unair.ac.id/114790/7/9.%20DAFTAR%20PUSTAKA.pdf
https://repository.unair.ac.id/114790/10/10.%20LAMPIRAN.pdf
https://repository.unair.ac.id/114790/
http://www.lib.unair.ac.id
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Universitas Airlangga
Language: English
English
English
English
English
English
English
English
English
English
id id-langga.114790
record_format dspace
spelling id-langga.1147902022-04-07T04:10:12Z https://repository.unair.ac.id/114790/ Translation Procedures of Translating Colloquialisms of Diary of A Wimpy Kid Into Risma Dwi Septyandari P Language and Literature PR83 English literature Colloquialisms are the informal language used by people in every day speech. Colloquialisms are often called daily speech since it is used in everyday communication. Furthermore, colloquialisms are also found in written text including literary works such as novel and short story. The objectives of this study are to find out the types of colloquialisms and the translation procedures employed by the translator in translating Diary of a Wimpy Kid into Diary si Bocah Tengil. The colloquialisms were classified into five different types of colloquialisms as presented by Partridge (2004) and analyzed using sixteen procedures of translation proposed by Newmark (1988). This study used qualitative method. The result of this study shows that four types of colloquialisms found in the form of single words, clipped words, contractions, and verb – adverb combinations. The most frequently found colloquialism is single words which 42.38% of the data belongs to this type. The analysis of the colloquialisms shows that eleven of sixteen translation procedures were employed by the translator: transference, naturalization, cultural equivalent, functional equivalent, descriptive equivalent, componential analysis, synonymy, shifts or transpositions, modulation, reduction and expansion, and couplets. Furthermore, reduction and expansion is detected as the most frequently translation procedure used by the translator which 20.65% of the colloquialisms translated by way of this translation procedure. 2014 Thesis NonPeerReviewed text en https://repository.unair.ac.id/114790/2/1.%20HALAMAN%20JUDUL.pdf text en https://repository.unair.ac.id/114790/1/2.%20DAFTAR%20ISI.pdf text en https://repository.unair.ac.id/114790/8/3.%20ABSTRAK.pdf text en https://repository.unair.ac.id/114790/6/4.%20BAB%20I%20PENDAHULUAN.pdf text en https://repository.unair.ac.id/114790/3/5.%20BAB%20II%20TINJAUAN%20PUSTAKA.pdf text en https://repository.unair.ac.id/114790/9/6.%20BAB%20III%20METODOLOGI%20PENELITIAN.pdf text en https://repository.unair.ac.id/114790/4/7.%20BAB%20IV%20HASIL%20DAN%20ANALISA.pdf text en https://repository.unair.ac.id/114790/5/8.%20BAB%20V%20KESIMPULAN.pdf text en https://repository.unair.ac.id/114790/7/9.%20DAFTAR%20PUSTAKA.pdf text en https://repository.unair.ac.id/114790/10/10.%20LAMPIRAN.pdf Risma Dwi Septyandari (2014) Translation Procedures of Translating Colloquialisms of Diary of A Wimpy Kid Into. Skripsi thesis, UNIVERSITAS AIRLANGGA. http://www.lib.unair.ac.id
institution Universitas Airlangga
building Universitas Airlangga Library
continent Asia
country Indonesia
Indonesia
content_provider Universitas Airlangga Library
collection UNAIR Repository
language English
English
English
English
English
English
English
English
English
English
topic P Language and Literature
PR83 English literature
spellingShingle P Language and Literature
PR83 English literature
Risma Dwi Septyandari
Translation Procedures of Translating Colloquialisms of Diary of A Wimpy Kid Into
description Colloquialisms are the informal language used by people in every day speech. Colloquialisms are often called daily speech since it is used in everyday communication. Furthermore, colloquialisms are also found in written text including literary works such as novel and short story. The objectives of this study are to find out the types of colloquialisms and the translation procedures employed by the translator in translating Diary of a Wimpy Kid into Diary si Bocah Tengil. The colloquialisms were classified into five different types of colloquialisms as presented by Partridge (2004) and analyzed using sixteen procedures of translation proposed by Newmark (1988). This study used qualitative method. The result of this study shows that four types of colloquialisms found in the form of single words, clipped words, contractions, and verb – adverb combinations. The most frequently found colloquialism is single words which 42.38% of the data belongs to this type. The analysis of the colloquialisms shows that eleven of sixteen translation procedures were employed by the translator: transference, naturalization, cultural equivalent, functional equivalent, descriptive equivalent, componential analysis, synonymy, shifts or transpositions, modulation, reduction and expansion, and couplets. Furthermore, reduction and expansion is detected as the most frequently translation procedure used by the translator which 20.65% of the colloquialisms translated by way of this translation procedure.
format Theses and Dissertations
NonPeerReviewed
author Risma Dwi Septyandari
author_facet Risma Dwi Septyandari
author_sort Risma Dwi Septyandari
title Translation Procedures of Translating Colloquialisms of Diary of A Wimpy Kid Into
title_short Translation Procedures of Translating Colloquialisms of Diary of A Wimpy Kid Into
title_full Translation Procedures of Translating Colloquialisms of Diary of A Wimpy Kid Into
title_fullStr Translation Procedures of Translating Colloquialisms of Diary of A Wimpy Kid Into
title_full_unstemmed Translation Procedures of Translating Colloquialisms of Diary of A Wimpy Kid Into
title_sort translation procedures of translating colloquialisms of diary of a wimpy kid into
publishDate 2014
url https://repository.unair.ac.id/114790/2/1.%20HALAMAN%20JUDUL.pdf
https://repository.unair.ac.id/114790/1/2.%20DAFTAR%20ISI.pdf
https://repository.unair.ac.id/114790/8/3.%20ABSTRAK.pdf
https://repository.unair.ac.id/114790/6/4.%20BAB%20I%20PENDAHULUAN.pdf
https://repository.unair.ac.id/114790/3/5.%20BAB%20II%20TINJAUAN%20PUSTAKA.pdf
https://repository.unair.ac.id/114790/9/6.%20BAB%20III%20METODOLOGI%20PENELITIAN.pdf
https://repository.unair.ac.id/114790/4/7.%20BAB%20IV%20HASIL%20DAN%20ANALISA.pdf
https://repository.unair.ac.id/114790/5/8.%20BAB%20V%20KESIMPULAN.pdf
https://repository.unair.ac.id/114790/7/9.%20DAFTAR%20PUSTAKA.pdf
https://repository.unair.ac.id/114790/10/10.%20LAMPIRAN.pdf
https://repository.unair.ac.id/114790/
http://www.lib.unair.ac.id
_version_ 1729858533252399104