Overcoming cultural constraints in translating English series: a case study of subtitling family guy into Arabic
Subtitling and dubbing foreign animation in Arabic have been growing since TV screens reached Arab homes. This imposes stricter control and ethical supervision of the used language. This study examines the cultural constraints in subtitling the American animated sitcom Family Guy into Arabic. Family...
Saved in:
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
2020
|
Online Access: | http://journalarticle.ukm.my/15130/1/37074-122623-2-PB.pdf http://journalarticle.ukm.my/15130/ http://ejournals.ukm.my/3l/issue/view/1258 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Universiti Kebangsaan Malaysia |
Language: | English |
id |
my-ukm.journal.15130 |
---|---|
record_format |
eprints |
spelling |
my-ukm.journal.151302020-09-08T01:28:42Z http://journalarticle.ukm.my/15130/ Overcoming cultural constraints in translating English series: a case study of subtitling family guy into Arabic Debbas, Manar Haider, Ahmad S. Subtitling and dubbing foreign animation in Arabic have been growing since TV screens reached Arab homes. This imposes stricter control and ethical supervision of the used language. This study examines the cultural constraints in subtitling the American animated sitcom Family Guy into Arabic. Family Guy addresses sensitive matters, such as sex, alcohol, religion, and politics, and so it is viewed with concern and caution in the Arab world. The researchers classified the cultural constraints in translation into three main categories: religious remarks, jokes & humour that revolve around proper nouns, and taboos. The analysis shows that the strategies used in translating religious remarks were scene deletion, words omission, and words omission with justifications. For jokes and humour, the translator opted for three strategies, namely, retain unchanged, retain unchanged with added guidance and retain unchanged with detailed explanation. Euphemistic expressions and word omission were the two strategies followed in translating taboos. The study concludes that the target audience has a vital role in determining the appropriate constraints on translation that go in line with their ideology and culture. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2020 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/15130/1/37074-122623-2-PB.pdf Debbas, Manar and Haider, Ahmad S. (2020) Overcoming cultural constraints in translating English series: a case study of subtitling family guy into Arabic. 3L; Language,Linguistics and Literature,The Southeast Asian Journal of English Language Studies., 26 (1). pp. 1-17. ISSN 0128-5157 http://ejournals.ukm.my/3l/issue/view/1258 |
institution |
Universiti Kebangsaan Malaysia |
building |
Tun Sri Lanang Library |
collection |
Institutional Repository |
continent |
Asia |
country |
Malaysia |
content_provider |
Universiti Kebangsaan Malaysia |
content_source |
UKM Journal Article Repository |
url_provider |
http://journalarticle.ukm.my/ |
language |
English |
description |
Subtitling and dubbing foreign animation in Arabic have been growing since TV screens reached Arab homes. This imposes stricter control and ethical supervision of the used language. This study examines the cultural constraints in subtitling the American animated sitcom Family Guy into Arabic. Family Guy addresses sensitive matters, such as sex, alcohol, religion, and politics, and so it is viewed with concern and caution in the Arab world. The researchers classified the cultural constraints in translation into three main categories: religious remarks, jokes & humour that revolve around proper nouns, and taboos. The analysis shows that the strategies used in translating religious remarks were scene deletion, words omission, and words omission with justifications. For jokes and humour, the translator opted for three strategies, namely, retain unchanged, retain unchanged with added guidance and retain unchanged with detailed explanation. Euphemistic expressions and word omission were the two strategies followed in translating taboos. The study concludes that the target audience has a vital role in determining the appropriate constraints on translation that go in line with their ideology and culture. |
format |
Article |
author |
Debbas, Manar Haider, Ahmad S. |
spellingShingle |
Debbas, Manar Haider, Ahmad S. Overcoming cultural constraints in translating English series: a case study of subtitling family guy into Arabic |
author_facet |
Debbas, Manar Haider, Ahmad S. |
author_sort |
Debbas, Manar |
title |
Overcoming cultural constraints in translating English series: a case study of subtitling family guy into Arabic |
title_short |
Overcoming cultural constraints in translating English series: a case study of subtitling family guy into Arabic |
title_full |
Overcoming cultural constraints in translating English series: a case study of subtitling family guy into Arabic |
title_fullStr |
Overcoming cultural constraints in translating English series: a case study of subtitling family guy into Arabic |
title_full_unstemmed |
Overcoming cultural constraints in translating English series: a case study of subtitling family guy into Arabic |
title_sort |
overcoming cultural constraints in translating english series: a case study of subtitling family guy into arabic |
publisher |
Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia |
publishDate |
2020 |
url |
http://journalarticle.ukm.my/15130/1/37074-122623-2-PB.pdf http://journalarticle.ukm.my/15130/ http://ejournals.ukm.my/3l/issue/view/1258 |
_version_ |
1677782242684829696 |