Overcoming cultural constraints in translating English series: a case study of subtitling family guy into Arabic

Subtitling and dubbing foreign animation in Arabic have been growing since TV screens reached Arab homes. This imposes stricter control and ethical supervision of the used language. This study examines the cultural constraints in subtitling the American animated sitcom Family Guy into Arabic. Family...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Debbas, Manar, Haider, Ahmad S.
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2020
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/15130/1/37074-122623-2-PB.pdf
http://journalarticle.ukm.my/15130/
http://ejournals.ukm.my/3l/issue/view/1258
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Universiti Kebangsaan Malaysia
Language: English
id my-ukm.journal.15130
record_format eprints
spelling my-ukm.journal.151302020-09-08T01:28:42Z http://journalarticle.ukm.my/15130/ Overcoming cultural constraints in translating English series: a case study of subtitling family guy into Arabic Debbas, Manar Haider, Ahmad S. Subtitling and dubbing foreign animation in Arabic have been growing since TV screens reached Arab homes. This imposes stricter control and ethical supervision of the used language. This study examines the cultural constraints in subtitling the American animated sitcom Family Guy into Arabic. Family Guy addresses sensitive matters, such as sex, alcohol, religion, and politics, and so it is viewed with concern and caution in the Arab world. The researchers classified the cultural constraints in translation into three main categories: religious remarks, jokes & humour that revolve around proper nouns, and taboos. The analysis shows that the strategies used in translating religious remarks were scene deletion, words omission, and words omission with justifications. For jokes and humour, the translator opted for three strategies, namely, retain unchanged, retain unchanged with added guidance and retain unchanged with detailed explanation. Euphemistic expressions and word omission were the two strategies followed in translating taboos. The study concludes that the target audience has a vital role in determining the appropriate constraints on translation that go in line with their ideology and culture. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2020 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/15130/1/37074-122623-2-PB.pdf Debbas, Manar and Haider, Ahmad S. (2020) Overcoming cultural constraints in translating English series: a case study of subtitling family guy into Arabic. 3L; Language,Linguistics and Literature,The Southeast Asian Journal of English Language Studies., 26 (1). pp. 1-17. ISSN 0128-5157 http://ejournals.ukm.my/3l/issue/view/1258
institution Universiti Kebangsaan Malaysia
building Tun Sri Lanang Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Kebangsaan Malaysia
content_source UKM Journal Article Repository
url_provider http://journalarticle.ukm.my/
language English
description Subtitling and dubbing foreign animation in Arabic have been growing since TV screens reached Arab homes. This imposes stricter control and ethical supervision of the used language. This study examines the cultural constraints in subtitling the American animated sitcom Family Guy into Arabic. Family Guy addresses sensitive matters, such as sex, alcohol, religion, and politics, and so it is viewed with concern and caution in the Arab world. The researchers classified the cultural constraints in translation into three main categories: religious remarks, jokes & humour that revolve around proper nouns, and taboos. The analysis shows that the strategies used in translating religious remarks were scene deletion, words omission, and words omission with justifications. For jokes and humour, the translator opted for three strategies, namely, retain unchanged, retain unchanged with added guidance and retain unchanged with detailed explanation. Euphemistic expressions and word omission were the two strategies followed in translating taboos. The study concludes that the target audience has a vital role in determining the appropriate constraints on translation that go in line with their ideology and culture.
format Article
author Debbas, Manar
Haider, Ahmad S.
spellingShingle Debbas, Manar
Haider, Ahmad S.
Overcoming cultural constraints in translating English series: a case study of subtitling family guy into Arabic
author_facet Debbas, Manar
Haider, Ahmad S.
author_sort Debbas, Manar
title Overcoming cultural constraints in translating English series: a case study of subtitling family guy into Arabic
title_short Overcoming cultural constraints in translating English series: a case study of subtitling family guy into Arabic
title_full Overcoming cultural constraints in translating English series: a case study of subtitling family guy into Arabic
title_fullStr Overcoming cultural constraints in translating English series: a case study of subtitling family guy into Arabic
title_full_unstemmed Overcoming cultural constraints in translating English series: a case study of subtitling family guy into Arabic
title_sort overcoming cultural constraints in translating english series: a case study of subtitling family guy into arabic
publisher Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
publishDate 2020
url http://journalarticle.ukm.my/15130/1/37074-122623-2-PB.pdf
http://journalarticle.ukm.my/15130/
http://ejournals.ukm.my/3l/issue/view/1258
_version_ 1677782242684829696