Your nose is as sleek as goose fat: The standard of Chinese beauty in the English tongue

In Hong Lou Meng, the straightforward description of the appearances of young women characters is highly prevalent; Cao used rhetorical devices of metaphors and similes to present abstract beauty into something visual. As English and Chinese culture and the norms of works of literature do not share...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Hui, Wang, Looi, Wai Ling
Format: Article
Published: Penerbit Univ Kebangsaan Malaysia 2021
Subjects:
Online Access:http://eprints.um.edu.my/35131/
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Universiti Malaya
id my.um.eprints.35131
record_format eprints
spelling my.um.eprints.351312022-09-06T01:25:12Z http://eprints.um.edu.my/35131/ Your nose is as sleek as goose fat: The standard of Chinese beauty in the English tongue Hui, Wang Looi, Wai Ling P Philology. Linguistics In Hong Lou Meng, the straightforward description of the appearances of young women characters is highly prevalent; Cao used rhetorical devices of metaphors and similes to present abstract beauty into something visual. As English and Chinese culture and the norms of works of literature do not share the same standard of beauty and the choice of images, the translation, on one hand, runs into the dilemma of keeping the image of the original and thus compromises its reader's understanding; yet on the other hand, abandoning the image of the original loses the image of beauty depicted in the source text. This paper concentrates on translation into English of the metaphors utilised in describing the beauty of females in Hong Lou Meng, by Yang Xianyi and Gladys Yang (1978) and by David Hawkes and John Minford (1973). Linguistic metaphors are categorised based on Dagut's (1976) notion of shared cultural experiences and semantic association whilst the main aim is to find out the extent to which the original image could be retained. The findings show that retention of images in translating beauty-related metaphors is acceptable in shared metaphors and half-shared metaphors. As for non-shared metaphors, the retention of images is acceptable with some additional `help' by adding sense. Meanwhile, the usage of standard TL image, be it added with sense or made more explicit through the usage of simile, should be avoided as far as possible in canonised texts. Penerbit Univ Kebangsaan Malaysia 2021-06 Article PeerReviewed Hui, Wang and Looi, Wai Ling (2021) Your nose is as sleek as goose fat: The standard of Chinese beauty in the English tongue. 3L-Language Linguistics Literature-the Southeast Asian Journal of English Language Studies, 27 (2). pp. 116-129. ISSN 0128-5157, DOI https://doi.org/10.17576/3L-2021-2702-09 <https://doi.org/10.17576/3L-2021-2702-09>. 10.17576/3L-2021-2702-09
institution Universiti Malaya
building UM Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Malaya
content_source UM Research Repository
url_provider http://eprints.um.edu.my/
topic P Philology. Linguistics
spellingShingle P Philology. Linguistics
Hui, Wang
Looi, Wai Ling
Your nose is as sleek as goose fat: The standard of Chinese beauty in the English tongue
description In Hong Lou Meng, the straightforward description of the appearances of young women characters is highly prevalent; Cao used rhetorical devices of metaphors and similes to present abstract beauty into something visual. As English and Chinese culture and the norms of works of literature do not share the same standard of beauty and the choice of images, the translation, on one hand, runs into the dilemma of keeping the image of the original and thus compromises its reader's understanding; yet on the other hand, abandoning the image of the original loses the image of beauty depicted in the source text. This paper concentrates on translation into English of the metaphors utilised in describing the beauty of females in Hong Lou Meng, by Yang Xianyi and Gladys Yang (1978) and by David Hawkes and John Minford (1973). Linguistic metaphors are categorised based on Dagut's (1976) notion of shared cultural experiences and semantic association whilst the main aim is to find out the extent to which the original image could be retained. The findings show that retention of images in translating beauty-related metaphors is acceptable in shared metaphors and half-shared metaphors. As for non-shared metaphors, the retention of images is acceptable with some additional `help' by adding sense. Meanwhile, the usage of standard TL image, be it added with sense or made more explicit through the usage of simile, should be avoided as far as possible in canonised texts.
format Article
author Hui, Wang
Looi, Wai Ling
author_facet Hui, Wang
Looi, Wai Ling
author_sort Hui, Wang
title Your nose is as sleek as goose fat: The standard of Chinese beauty in the English tongue
title_short Your nose is as sleek as goose fat: The standard of Chinese beauty in the English tongue
title_full Your nose is as sleek as goose fat: The standard of Chinese beauty in the English tongue
title_fullStr Your nose is as sleek as goose fat: The standard of Chinese beauty in the English tongue
title_full_unstemmed Your nose is as sleek as goose fat: The standard of Chinese beauty in the English tongue
title_sort your nose is as sleek as goose fat: the standard of chinese beauty in the english tongue
publisher Penerbit Univ Kebangsaan Malaysia
publishDate 2021
url http://eprints.um.edu.my/35131/
_version_ 1744649216387448832