An analysis of conjunctive elements in the Chinese translation of Karim Raslan’s ceritalah 3: Malaysia a dream deferred / Siew Hui Sheng

Answering the call for more linguistic-based research on local Chinese newspapers (Shao, 2012), this research is an attempt to identify cohesion shifts with the focus on conjunctions (also known as conjunctive elements in this study) in the Chinese translation of Karim Raslan’s column articles. Rasl...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Siew, Hui Sheng
Format: Thesis
Published: 2016
Subjects:
Online Access:http://studentsrepo.um.edu.my/6480/4/hui_seng.pdf
http://studentsrepo.um.edu.my/6480/
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Universiti Malaya
id my.um.stud.6480
record_format eprints
spelling my.um.stud.64802019-09-20T00:47:03Z An analysis of conjunctive elements in the Chinese translation of Karim Raslan’s ceritalah 3: Malaysia a dream deferred / Siew Hui Sheng Siew, Hui Sheng P Philology. Linguistics Answering the call for more linguistic-based research on local Chinese newspapers (Shao, 2012), this research is an attempt to identify cohesion shifts with the focus on conjunctions (also known as conjunctive elements in this study) in the Chinese translation of Karim Raslan’s column articles. Raslan is a renowned columnist in Malaysia. This study attempts to identify instances of explicitations/implicitations in argumentative texts. Since conjunctive elements are overt markers which can be counted, the difference in the quantity of conjunctive elements employed in the source texts and target texts can serve as a pointer to the phenomenon of explicitation/implicitation (Blum-Kulka, 1986; Klaudy, 2004; Pym 2005; Kamenicka, 2007b; Vinay and Darbelnet, 1995; Becher, 2011a). Halliday and Hasan’s (2001) cohesion model of five categories is employed as a guideline with some modifications as suggested by other linguists (Smith & Frawley, 1983, p. 355; Baker, 2001, p. 192; Hatim and Mason, 2001). Through in-depth analysis and discussions, it is found that shifts in conjunctive elements can affect a translation in five possible ways: altering the intensity of the message, shifting the focus of the message, altering the tone and manner of the texts, changing the author’s personal remarks, and construction of sentences with superfluous conjunctive elements. On top of that, wrong translations of conjunctive elements lead to undesirable results as well. 2016 Thesis NonPeerReviewed application/pdf http://studentsrepo.um.edu.my/6480/4/hui_seng.pdf Siew, Hui Sheng (2016) An analysis of conjunctive elements in the Chinese translation of Karim Raslan’s ceritalah 3: Malaysia a dream deferred / Siew Hui Sheng. Masters thesis, University of Malaya. http://studentsrepo.um.edu.my/6480/
institution Universiti Malaya
building UM Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Malaya
content_source UM Student Repository
url_provider http://studentsrepo.um.edu.my/
topic P Philology. Linguistics
spellingShingle P Philology. Linguistics
Siew, Hui Sheng
An analysis of conjunctive elements in the Chinese translation of Karim Raslan’s ceritalah 3: Malaysia a dream deferred / Siew Hui Sheng
description Answering the call for more linguistic-based research on local Chinese newspapers (Shao, 2012), this research is an attempt to identify cohesion shifts with the focus on conjunctions (also known as conjunctive elements in this study) in the Chinese translation of Karim Raslan’s column articles. Raslan is a renowned columnist in Malaysia. This study attempts to identify instances of explicitations/implicitations in argumentative texts. Since conjunctive elements are overt markers which can be counted, the difference in the quantity of conjunctive elements employed in the source texts and target texts can serve as a pointer to the phenomenon of explicitation/implicitation (Blum-Kulka, 1986; Klaudy, 2004; Pym 2005; Kamenicka, 2007b; Vinay and Darbelnet, 1995; Becher, 2011a). Halliday and Hasan’s (2001) cohesion model of five categories is employed as a guideline with some modifications as suggested by other linguists (Smith & Frawley, 1983, p. 355; Baker, 2001, p. 192; Hatim and Mason, 2001). Through in-depth analysis and discussions, it is found that shifts in conjunctive elements can affect a translation in five possible ways: altering the intensity of the message, shifting the focus of the message, altering the tone and manner of the texts, changing the author’s personal remarks, and construction of sentences with superfluous conjunctive elements. On top of that, wrong translations of conjunctive elements lead to undesirable results as well.
format Thesis
author Siew, Hui Sheng
author_facet Siew, Hui Sheng
author_sort Siew, Hui Sheng
title An analysis of conjunctive elements in the Chinese translation of Karim Raslan’s ceritalah 3: Malaysia a dream deferred / Siew Hui Sheng
title_short An analysis of conjunctive elements in the Chinese translation of Karim Raslan’s ceritalah 3: Malaysia a dream deferred / Siew Hui Sheng
title_full An analysis of conjunctive elements in the Chinese translation of Karim Raslan’s ceritalah 3: Malaysia a dream deferred / Siew Hui Sheng
title_fullStr An analysis of conjunctive elements in the Chinese translation of Karim Raslan’s ceritalah 3: Malaysia a dream deferred / Siew Hui Sheng
title_full_unstemmed An analysis of conjunctive elements in the Chinese translation of Karim Raslan’s ceritalah 3: Malaysia a dream deferred / Siew Hui Sheng
title_sort analysis of conjunctive elements in the chinese translation of karim raslan’s ceritalah 3: malaysia a dream deferred / siew hui sheng
publishDate 2016
url http://studentsrepo.um.edu.my/6480/4/hui_seng.pdf
http://studentsrepo.um.edu.my/6480/
_version_ 1738505921215070208