Attenuating obscenity of swearwords in the amateur subtitling of English movies into Arabic

The interlingual subtitling of swearwords poses problems to translators due to differences in the degree of tolerating the obscenity of such words by various speech communities. To account for the perplexities incurred in the intercultural transference of swearwords, translators adopt attenuation st...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Khalaf, Abed Shahooth, Rashid, Sabariah
Format: Article
Language:English
Published: Arab World English Journal 2016
Online Access:http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/55167/1/Attenuating%20obscenity%20of%20swearwords%20in%20the%20amateur%20subtitling%20of%20English%20movies%20into%20.pdf
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/55167/
http://www.awej.org/
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Universiti Putra Malaysia
Language: English
id my.upm.eprints.55167
record_format eprints
spelling my.upm.eprints.551672018-08-13T08:25:35Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/55167/ Attenuating obscenity of swearwords in the amateur subtitling of English movies into Arabic Khalaf, Abed Shahooth Rashid, Sabariah The interlingual subtitling of swearwords poses problems to translators due to differences in the degree of tolerating the obscenity of such words by various speech communities. To account for the perplexities incurred in the intercultural transference of swearwords, translators adopt attenuation strategies that facilitate their mediating role between cultures. In line with this, the present study attempts to identify the strategies adopted by Arab amateur subtitlers to mitigate the obscenity of swearwords in English movies. It utilizes a corpus-based approach to identify the factors affecting the decisions made by these subtitlers. The content analysis method was used in categorizing swearwords and in the translation comparison process, Toury's (1996) ‘coupled pairs’ model was adopted to identify attenuation strategies. The findings revealed that the common strategies used to mitigate the obscenity of swearwords are deletion, change of semantic fields, register shift and the use of archaic words, using euphemistic expressions, generalization and linguistic substitution and ambiguity. Moreover, cultural norms play a significant role in choosing the translation strategy to handle swearwords. Arab World English Journal 2016-07 Article PeerReviewed text en http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/55167/1/Attenuating%20obscenity%20of%20swearwords%20in%20the%20amateur%20subtitling%20of%20English%20movies%20into%20.pdf Khalaf, Abed Shahooth and Rashid, Sabariah (2016) Attenuating obscenity of swearwords in the amateur subtitling of English movies into Arabic. Arab World English Journal, 7 (1). pp. 295-309. ISSN 2229-9327 http://www.awej.org/ 10.24093/awej/vol7no1.17
institution Universiti Putra Malaysia
building UPM Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Putra Malaysia
content_source UPM Institutional Repository
url_provider http://psasir.upm.edu.my/
language English
description The interlingual subtitling of swearwords poses problems to translators due to differences in the degree of tolerating the obscenity of such words by various speech communities. To account for the perplexities incurred in the intercultural transference of swearwords, translators adopt attenuation strategies that facilitate their mediating role between cultures. In line with this, the present study attempts to identify the strategies adopted by Arab amateur subtitlers to mitigate the obscenity of swearwords in English movies. It utilizes a corpus-based approach to identify the factors affecting the decisions made by these subtitlers. The content analysis method was used in categorizing swearwords and in the translation comparison process, Toury's (1996) ‘coupled pairs’ model was adopted to identify attenuation strategies. The findings revealed that the common strategies used to mitigate the obscenity of swearwords are deletion, change of semantic fields, register shift and the use of archaic words, using euphemistic expressions, generalization and linguistic substitution and ambiguity. Moreover, cultural norms play a significant role in choosing the translation strategy to handle swearwords.
format Article
author Khalaf, Abed Shahooth
Rashid, Sabariah
spellingShingle Khalaf, Abed Shahooth
Rashid, Sabariah
Attenuating obscenity of swearwords in the amateur subtitling of English movies into Arabic
author_facet Khalaf, Abed Shahooth
Rashid, Sabariah
author_sort Khalaf, Abed Shahooth
title Attenuating obscenity of swearwords in the amateur subtitling of English movies into Arabic
title_short Attenuating obscenity of swearwords in the amateur subtitling of English movies into Arabic
title_full Attenuating obscenity of swearwords in the amateur subtitling of English movies into Arabic
title_fullStr Attenuating obscenity of swearwords in the amateur subtitling of English movies into Arabic
title_full_unstemmed Attenuating obscenity of swearwords in the amateur subtitling of English movies into Arabic
title_sort attenuating obscenity of swearwords in the amateur subtitling of english movies into arabic
publisher Arab World English Journal
publishDate 2016
url http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/55167/1/Attenuating%20obscenity%20of%20swearwords%20in%20the%20amateur%20subtitling%20of%20English%20movies%20into%20.pdf
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/55167/
http://www.awej.org/
_version_ 1643835814948372480