A study on the characteristics of terminology on corporate finance and its translation (A case study on the finance textbook) = Nghiên cứu về đặc tính và cách dịch của thuật ngữ tài chính doanh nghiệp

As a student in English – Vietnamese Translation and Interpretation of ULIS – VNU , my graduation paper aims at the translation of terminology in CF as it is an efficient tool to help students, translators and at the same time to help provide English learners with a basic idea of the terminology and...

全面介紹

Saved in:
書目詳細資料
主要作者: Khuất, Thị Thìn
其他作者: Nguyễn, Ninh Bắc
格式: Final Year Project
語言:English
出版: 2021
主題:
在線閱讀:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/101063
標簽: 添加標簽
沒有標簽, 成為第一個標記此記錄!
實物特徵
總結:As a student in English – Vietnamese Translation and Interpretation of ULIS – VNU , my graduation paper aims at the translation of terminology in CF as it is an efficient tool to help students, translators and at the same time to help provide English learners with a basic idea of the terminology and how to translate it. In this sense it is hoped that the graduation paper will be of some help for anyone who has interest in this field especially for students like me who are studying program of double degree between ULIS and UEB – VNU. This thesis titled “A study on the characteristics of terminology on corporate finance and its translation." starts with the theoretical background which elaborates on the notion of translation, as well as translation methods and procedures. Simultaneously, characteristics of CF terms are touched upon, which leads to the discussion of Corporate finance terms that can be classified into two groups according to their grammatical compositions including one-word terms and above-word-level terms. A detailed investigation and examination of the translation of CF terms taken from the text book “Fundamentals of CF”. Finally, is an attempt to find out and draw out the strategies/procedures/ that are appropriate to the translation of CF terms. Suggestions for translation strategies/procedures/methods are also made so that translators may have an idea of what strategies/procedures/methods can be used to deal with certain groups of terms.