新加坡华乐团音乐会节目册的翻译技巧策略 = Translation strategies for programme notes by Singapore Chinese Orchestra

中西方不断增长的文化交流,使文化创意产业越来越受重视。然而,人们在研究文化创意产业翻译时普遍着重于影视及广告翻译。现今虽有学者着手研究音乐翻译,大多都将精力投入音乐文献,并未深入探讨音乐的应用翻译。节目册是音乐领域中重要的艺术体裁,能为抽象与暧昧的艺术,提供有形的文字介绍。节目册作为给予观众资讯的平台,具有普及和引导观众的能力,使他们对乐曲产生认识和兴趣。 本文选择以新加坡华乐团的节目册为个案,作为本地首屈一指的华乐团体,其观众群非常多样性。笔者通过张伯瑜教授所提及的音译法、直译法、意译法、释译法来分析新加坡华乐团节目册里的曲名翻译,并发现直译法与意译法是最常使用的译法,能忠实传达原文的内容...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: 梁莹轩 Leong, Ying Xuan
Other Authors: Arista Kuo
Format: Final Year Project
Language:Chinese
Published: Nanyang Technological University 2020
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/144080
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: Chinese
id sg-ntu-dr.10356-144080
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-1440802020-10-13T01:34:34Z 新加坡华乐团音乐会节目册的翻译技巧策略 = Translation strategies for programme notes by Singapore Chinese Orchestra 梁莹轩 Leong, Ying Xuan Arista Kuo School of Humanities sykuo@ntu.edu.sg Humanities::Language::Chinese 中西方不断增长的文化交流,使文化创意产业越来越受重视。然而,人们在研究文化创意产业翻译时普遍着重于影视及广告翻译。现今虽有学者着手研究音乐翻译,大多都将精力投入音乐文献,并未深入探讨音乐的应用翻译。节目册是音乐领域中重要的艺术体裁,能为抽象与暧昧的艺术,提供有形的文字介绍。节目册作为给予观众资讯的平台,具有普及和引导观众的能力,使他们对乐曲产生认识和兴趣。 本文选择以新加坡华乐团的节目册为个案,作为本地首屈一指的华乐团体,其观众群非常多样性。笔者通过张伯瑜教授所提及的音译法、直译法、意译法、释译法来分析新加坡华乐团节目册里的曲名翻译,并发现直译法与意译法是最常使用的译法,能忠实传达原文的内容,也符合曲名字少简短的结构。之后,本文将通过艺术家简介及乐曲介绍两个体裁,进一步的阐述音乐翻译上的各种取舍,并通过实际例子展开讨论。音乐的应用翻译仍属于新兴领域,相关的研究少之又少,本文希望提供新思路,为本地的音乐翻译尽一份力。 The cultural and creative industry is gathering more attention with the increasing cultural exchanges between China and the West. However, scholars pay attention on film and advertisement translations while studying on the industry, often overlooking the music sector. Although some scholars are engaged in the music translation field, most of them have devoted their energy on musicology, leaving out on the application translation of music. Programme notes are important parts of the music sector, with the function of providing audiences key information on music pieces, musicians and more, and also sparking their interests in music. This paper has chosen to analyze programme notes produced by Singapore Chinese Orchestra, Singapore’s flagship orchestra that caters to a diverse range of audience. Drawing references to the translation methods (transliteration, literal translation, free translation and descriptive) mentioned by professor Zhang Boyu, analysis was done on the translations of song titles in Singapore Chinese Orchestra’s programme notes. Literal translation and free translation are the most commonly used methods, as these methods can reflect the original meaning and conforms to the short structure of song titles. Through artist’s profiles and introduction of music pieces, this paper cites real-life examples to further discuss on the various trade-offs in music translation. As the application translation of music is a relatively new field, this paper hopes to contribute to this sector and provide scholars with a new train of thought. Bachelor of Arts in Chinese 2020-10-13T01:34:34Z 2020-10-13T01:34:34Z 2020 Final Year Project (FYP) https://hdl.handle.net/10356/144080 zh application/pdf Nanyang Technological University
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
country Singapore
collection DR-NTU
language Chinese
topic Humanities::Language::Chinese
spellingShingle Humanities::Language::Chinese
梁莹轩 Leong, Ying Xuan
新加坡华乐团音乐会节目册的翻译技巧策略 = Translation strategies for programme notes by Singapore Chinese Orchestra
description 中西方不断增长的文化交流,使文化创意产业越来越受重视。然而,人们在研究文化创意产业翻译时普遍着重于影视及广告翻译。现今虽有学者着手研究音乐翻译,大多都将精力投入音乐文献,并未深入探讨音乐的应用翻译。节目册是音乐领域中重要的艺术体裁,能为抽象与暧昧的艺术,提供有形的文字介绍。节目册作为给予观众资讯的平台,具有普及和引导观众的能力,使他们对乐曲产生认识和兴趣。 本文选择以新加坡华乐团的节目册为个案,作为本地首屈一指的华乐团体,其观众群非常多样性。笔者通过张伯瑜教授所提及的音译法、直译法、意译法、释译法来分析新加坡华乐团节目册里的曲名翻译,并发现直译法与意译法是最常使用的译法,能忠实传达原文的内容,也符合曲名字少简短的结构。之后,本文将通过艺术家简介及乐曲介绍两个体裁,进一步的阐述音乐翻译上的各种取舍,并通过实际例子展开讨论。音乐的应用翻译仍属于新兴领域,相关的研究少之又少,本文希望提供新思路,为本地的音乐翻译尽一份力。 The cultural and creative industry is gathering more attention with the increasing cultural exchanges between China and the West. However, scholars pay attention on film and advertisement translations while studying on the industry, often overlooking the music sector. Although some scholars are engaged in the music translation field, most of them have devoted their energy on musicology, leaving out on the application translation of music. Programme notes are important parts of the music sector, with the function of providing audiences key information on music pieces, musicians and more, and also sparking their interests in music. This paper has chosen to analyze programme notes produced by Singapore Chinese Orchestra, Singapore’s flagship orchestra that caters to a diverse range of audience. Drawing references to the translation methods (transliteration, literal translation, free translation and descriptive) mentioned by professor Zhang Boyu, analysis was done on the translations of song titles in Singapore Chinese Orchestra’s programme notes. Literal translation and free translation are the most commonly used methods, as these methods can reflect the original meaning and conforms to the short structure of song titles. Through artist’s profiles and introduction of music pieces, this paper cites real-life examples to further discuss on the various trade-offs in music translation. As the application translation of music is a relatively new field, this paper hopes to contribute to this sector and provide scholars with a new train of thought.
author2 Arista Kuo
author_facet Arista Kuo
梁莹轩 Leong, Ying Xuan
format Final Year Project
author 梁莹轩 Leong, Ying Xuan
author_sort 梁莹轩 Leong, Ying Xuan
title 新加坡华乐团音乐会节目册的翻译技巧策略 = Translation strategies for programme notes by Singapore Chinese Orchestra
title_short 新加坡华乐团音乐会节目册的翻译技巧策略 = Translation strategies for programme notes by Singapore Chinese Orchestra
title_full 新加坡华乐团音乐会节目册的翻译技巧策略 = Translation strategies for programme notes by Singapore Chinese Orchestra
title_fullStr 新加坡华乐团音乐会节目册的翻译技巧策略 = Translation strategies for programme notes by Singapore Chinese Orchestra
title_full_unstemmed 新加坡华乐团音乐会节目册的翻译技巧策略 = Translation strategies for programme notes by Singapore Chinese Orchestra
title_sort 新加坡华乐团音乐会节目册的翻译技巧策略 = translation strategies for programme notes by singapore chinese orchestra
publisher Nanyang Technological University
publishDate 2020
url https://hdl.handle.net/10356/144080
_version_ 1681056599734484992