Explicating Shen Yun (神韵) in Chinese-to-English translation - a case study on chef Heman Tan's more than food affairs《餐桌上的大小事》

Shen Yun (神韵, or literally Spirit-musicality) is the central piece of Chinese translation practice in the early 20th Century. Theoretical considerations on Shen Yun fade into oblivion as attention turns to western translation theories. This project sought to explicate Shen Yun in Chinese-to-English...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Chan, Sou Tong
Other Authors: -
Format: Thesis-Master by Coursework
Language:English
Published: Nanyang Technological University 2022
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/157040
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
id sg-ntu-dr.10356-157040
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-1570402023-03-11T20:16:50Z Explicating Shen Yun (神韵) in Chinese-to-English translation - a case study on chef Heman Tan's more than food affairs《餐桌上的大小事》 Chan, Sou Tong - School of Humanities Tham Wai Mun wmtham@ntu.edu.sg Humanities::Language Shen Yun (神韵, or literally Spirit-musicality) is the central piece of Chinese translation practice in the early 20th Century. Theoretical considerations on Shen Yun fade into oblivion as attention turns to western translation theories. This project sought to explicate Shen Yun in Chinese-to-English translation using a case study on Chef Heman Tan’s fifth book, More than Food Affairs (《餐桌上的大小事》), a biographical writing comprising two major text types, one emotional and idiosyncratic, and one instructional and cultural. While Shen Yun is said to be subjective and difficult to substantiate, the project proposed a few themes where translators could work on, including the image of the author and the stylistic and compositional elements of the ST. These themes are supported with appropriate illustrations to establish the contributing factors in reproducing a rendition endowed with the 'spirit' of the ST. Of particular interest is the fact that Heman, owing to his disability, is prevented from directly authoring his book titles. This presented a whole other dimension to capturing the author’s image and the style and compositional elements of the ST. Re-creation was introduced and crafted carefully with the author in mind. With these, it is hoped that the methods for Chinese-English translation could be further explored and documented, to balance the subjectivity of translator in achieving the spirit of Shen Yun in the TT. Keywords: Shen Yun, spirit-musicality, re-creation, stylistic elements, compositional elements Master of Arts (Translation and Interpretation) 2022-05-04T23:54:21Z 2022-05-04T23:54:21Z 2022 Thesis-Master by Coursework Chan, S. T. (2022). Explicating Shen Yun (神韵) in Chinese-to-English translation - a case study on chef Heman Tan's more than food affairs《餐桌上的大小事》. Master's thesis, Nanyang Technological University, Singapore. https://hdl.handle.net/10356/157040 https://hdl.handle.net/10356/157040 en application/pdf Nanyang Technological University
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
continent Asia
country Singapore
Singapore
content_provider NTU Library
collection DR-NTU
language English
topic Humanities::Language
spellingShingle Humanities::Language
Chan, Sou Tong
Explicating Shen Yun (神韵) in Chinese-to-English translation - a case study on chef Heman Tan's more than food affairs《餐桌上的大小事》
description Shen Yun (神韵, or literally Spirit-musicality) is the central piece of Chinese translation practice in the early 20th Century. Theoretical considerations on Shen Yun fade into oblivion as attention turns to western translation theories. This project sought to explicate Shen Yun in Chinese-to-English translation using a case study on Chef Heman Tan’s fifth book, More than Food Affairs (《餐桌上的大小事》), a biographical writing comprising two major text types, one emotional and idiosyncratic, and one instructional and cultural. While Shen Yun is said to be subjective and difficult to substantiate, the project proposed a few themes where translators could work on, including the image of the author and the stylistic and compositional elements of the ST. These themes are supported with appropriate illustrations to establish the contributing factors in reproducing a rendition endowed with the 'spirit' of the ST. Of particular interest is the fact that Heman, owing to his disability, is prevented from directly authoring his book titles. This presented a whole other dimension to capturing the author’s image and the style and compositional elements of the ST. Re-creation was introduced and crafted carefully with the author in mind. With these, it is hoped that the methods for Chinese-English translation could be further explored and documented, to balance the subjectivity of translator in achieving the spirit of Shen Yun in the TT. Keywords: Shen Yun, spirit-musicality, re-creation, stylistic elements, compositional elements
author2 -
author_facet -
Chan, Sou Tong
format Thesis-Master by Coursework
author Chan, Sou Tong
author_sort Chan, Sou Tong
title Explicating Shen Yun (神韵) in Chinese-to-English translation - a case study on chef Heman Tan's more than food affairs《餐桌上的大小事》
title_short Explicating Shen Yun (神韵) in Chinese-to-English translation - a case study on chef Heman Tan's more than food affairs《餐桌上的大小事》
title_full Explicating Shen Yun (神韵) in Chinese-to-English translation - a case study on chef Heman Tan's more than food affairs《餐桌上的大小事》
title_fullStr Explicating Shen Yun (神韵) in Chinese-to-English translation - a case study on chef Heman Tan's more than food affairs《餐桌上的大小事》
title_full_unstemmed Explicating Shen Yun (神韵) in Chinese-to-English translation - a case study on chef Heman Tan's more than food affairs《餐桌上的大小事》
title_sort explicating shen yun (神韵) in chinese-to-english translation - a case study on chef heman tan's more than food affairs《餐桌上的大小事》
publisher Nanyang Technological University
publishDate 2022
url https://hdl.handle.net/10356/157040
_version_ 1761781866403201024