WRITING A GOOD NEWS FROM FOREIGN SOURCES IN JAWA POS
4.1. Conclusion From findings and discussion in previous chapter, the writer got some conclusions: The first is about the method of translation which is used by Jawa Pos journalist. Jawa Pos journalist uses adapation translation in translating foreign sources. Applying adaptation translation in...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Theses and Dissertations NonPeerReviewed |
Language: | English English |
Published: |
2017
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repository.unair.ac.id/71814/1/FV.DBE.%2006-18%20Adr%20w%20Abstrak.pdf http://repository.unair.ac.id/71814/2/FV.DBE.%2006-18%20Adr%20w.pdf http://repository.unair.ac.id/71814/ http://lib.unair.ac.id |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Universitas Airlangga |
Language: | English English |
Summary: | 4.1. Conclusion
From findings and discussion in previous chapter, the writer got some
conclusions:
The first is about the method of translation which is used by Jawa Pos journalist.
Jawa Pos journalist uses adapation translation in translating foreign sources. Applying
adaptation translation in writing a news was not always easy thing for the writer in
internship period. The writer also got obstacles, for example when he did not understand
the context or the meaning of certain technical terms in foreign sources. To overcome it,
the writer learned about the field related to the foreign source as well as the source
language’s culture.
The next is about the language style of Jawa Pos journalist and writing good news.
The characteristics of Jawa Pos journalist’s style of language are simple, brief, dense,
straightforward, clear, transparent, interesting, democratic, popular, logic, avoiding
spoken language, avoiding foreign terms, precise diction, prioritizing active sentence, and
avoiding technical terms. In other hand, the characteristics of a good news are interesting
(simple, brief, and clear), understandable, transparent, and providing room for feedback.
In applying the language style of Jawa Pos and writing a good news, the writer got
difficulties in writing a brief text. To write brief text, the writer had to translate the
foreign source first, and then looked for the shortest possible translation. It made the time
to write a news from foreign sources longer and needed a harder effort than just translating foreign sources. To overcome it, the writer practiced looking for the shortest
translation everyday in internship period.
The last is about added value of the internsip. Translating foreign sources into
brief text and the importance of transparency in writing a news are new knowledge and
experience for the writer that he got in the internship period.
4.2. Suggestion
4.2.1. Suggestion for Jawa Pos
The writer suggests that Jawa Pos keeps improving the quality of the news,
and keep following the rules of writing a good news. The writer also suggests that
the company maintains good relationship with education world, especially with
Universitas Airlangga.
4.2.2. Suggestion for D-III Bahasa Inggris
The writer suggests that D-III Bahasa Inggris adds more learning from the
real working field. It can be through workshops, internships, or study visits. The
writer also suggests D-III Bahasa Inggris keeps maintaining good relationship
pwith Jawa Pos. If it is possible, cooperating with more news cooperation can be
really good thing for the major.
4.2.3. Suggestion for Next Interns
The writer suggests the next interns read and learn more about the field
that is related to international news or sport topic, so they will be able to
understand technical terms and context of foreign sources which are related to
those topics. |
---|