Subtitle Strategies Of Idiomatic Expressions In Crazy Rich Asian (2018) Movie
Film asing, khususnya film yang berbahasa Inggris, sering menggunakan ungkapan idiomatik bahasa Inggris. Penonton Indonesia mungkin bermasalah dalam memahami makna ungkapan idiomatik tersebut. Penelitian ini bertujuan menguraikan cara penerjemahan ungkapan idiomatik dalam film Crazy Rich Asian (2018...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Theses and Dissertations NonPeerReviewed |
Language: | English English English English |
Published: |
2019
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repository.unair.ac.id/91012/1/FS.%20BE.%2069-19%20Les%20s%20abstrak.pdf http://repository.unair.ac.id/91012/2/FS.%20BE.%2069-19%20Les%20s%20daftar%20isi.pdf http://repository.unair.ac.id/91012/3/FS.%20BE.%2069-19%20Les%20s%20daftar%20pustaka.pdf http://repository.unair.ac.id/91012/4/FS.%20BE.%2069-19%20Les%20s.pdf http://repository.unair.ac.id/91012/ http://lib.unair.ac.id |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Universitas Airlangga |
Language: | English English English English |
id |
id-langga.91012 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
id-langga.910122020-01-31T03:36:10Z http://repository.unair.ac.id/91012/ Subtitle Strategies Of Idiomatic Expressions In Crazy Rich Asian (2018) Movie Puji Audina Lestari P Language and Literature Film asing, khususnya film yang berbahasa Inggris, sering menggunakan ungkapan idiomatik bahasa Inggris. Penonton Indonesia mungkin bermasalah dalam memahami makna ungkapan idiomatik tersebut. Penelitian ini bertujuan menguraikan cara penerjemahan ungkapan idiomatik dalam film Crazy Rich Asian (2018) dari bahasa Inggris, sebagai source language (SL), ke bahasa Indonesia sebagai target language (TL). Penulis mengklasifikasikan ungkapan idiomatik dengan menggunakan teori Duff (1989) dan teori mikrostrategi dari Cintas dan Remael (2007). Penulis menemukan 55 ungkapan idiomatik yang diklasifikasikan dalam slang (34.5%), colloquial (21.8%), phrasal verb (20.0%), metaphor (16.4%), simile (5.5%), dan saying (1.8%). Selain itu, terdapat enam strategi yang ditemukan yaitu transposition (40,0%), calque (32,7%), compensation (14,5%), explicitation (7,3%), substitution (3,6%), serta omission (1,8%). Ungkapan idiomatik yang paling sering digunakan yang ditemukan dalam film adalah slang, dan strategi yang paling sering digunakan adalah transposition. Hal ini menunjukkan bahwa slang sebagian besar digunakan dalam film ini karena adanya kelompok sosial tertentu yang dapat mempengaruhi ungkapan yang digunakan dalam kelompok tersebut. Sementara itu, strategi subtitle menggunakan transposisi membantu menerjemahkan ungkapan idiomatik ke dalam konteks budaya yang lebih komprehensif bagi penonton Indonesia. Ini berarti bahwa subtitler harus memiliki pemahaman budaya dari kedua bahasa tersebut. 2019 Thesis NonPeerReviewed text en http://repository.unair.ac.id/91012/1/FS.%20BE.%2069-19%20Les%20s%20abstrak.pdf text en http://repository.unair.ac.id/91012/2/FS.%20BE.%2069-19%20Les%20s%20daftar%20isi.pdf text en http://repository.unair.ac.id/91012/3/FS.%20BE.%2069-19%20Les%20s%20daftar%20pustaka.pdf text en http://repository.unair.ac.id/91012/4/FS.%20BE.%2069-19%20Les%20s.pdf Puji Audina Lestari (2019) Subtitle Strategies Of Idiomatic Expressions In Crazy Rich Asian (2018) Movie. Skripsi thesis, Universitas Airlangga. http://lib.unair.ac.id |
institution |
Universitas Airlangga |
building |
Universitas Airlangga Library |
country |
Indonesia |
collection |
UNAIR Repository |
language |
English English English English |
topic |
P Language and Literature |
spellingShingle |
P Language and Literature Puji Audina Lestari Subtitle Strategies Of Idiomatic Expressions In Crazy Rich Asian (2018) Movie |
description |
Film asing, khususnya film yang berbahasa Inggris, sering menggunakan ungkapan idiomatik bahasa Inggris. Penonton Indonesia mungkin bermasalah dalam memahami makna ungkapan idiomatik tersebut. Penelitian ini bertujuan menguraikan cara penerjemahan ungkapan idiomatik dalam film Crazy Rich Asian (2018) dari bahasa Inggris, sebagai source language (SL), ke bahasa Indonesia sebagai target language (TL). Penulis mengklasifikasikan ungkapan idiomatik dengan menggunakan teori Duff (1989) dan teori mikrostrategi dari Cintas dan Remael (2007). Penulis menemukan 55 ungkapan idiomatik yang diklasifikasikan dalam slang (34.5%), colloquial (21.8%), phrasal verb (20.0%), metaphor (16.4%), simile (5.5%), dan saying (1.8%). Selain itu, terdapat enam strategi yang ditemukan yaitu transposition (40,0%), calque (32,7%), compensation (14,5%), explicitation (7,3%), substitution (3,6%), serta omission (1,8%). Ungkapan idiomatik yang paling sering digunakan yang ditemukan dalam film adalah slang, dan strategi yang paling sering digunakan adalah transposition. Hal ini menunjukkan bahwa slang sebagian besar digunakan dalam film ini karena adanya kelompok sosial tertentu yang dapat mempengaruhi ungkapan yang digunakan dalam kelompok tersebut. Sementara itu, strategi subtitle menggunakan transposisi membantu menerjemahkan ungkapan idiomatik ke dalam konteks budaya yang lebih komprehensif bagi penonton Indonesia. Ini berarti bahwa subtitler harus memiliki pemahaman budaya dari kedua bahasa tersebut. |
format |
Theses and Dissertations NonPeerReviewed |
author |
Puji Audina Lestari |
author_facet |
Puji Audina Lestari |
author_sort |
Puji Audina Lestari |
title |
Subtitle Strategies Of Idiomatic Expressions In Crazy Rich Asian (2018) Movie |
title_short |
Subtitle Strategies Of Idiomatic Expressions In Crazy Rich Asian (2018) Movie |
title_full |
Subtitle Strategies Of Idiomatic Expressions In Crazy Rich Asian (2018) Movie |
title_fullStr |
Subtitle Strategies Of Idiomatic Expressions In Crazy Rich Asian (2018) Movie |
title_full_unstemmed |
Subtitle Strategies Of Idiomatic Expressions In Crazy Rich Asian (2018) Movie |
title_sort |
subtitle strategies of idiomatic expressions in crazy rich asian (2018) movie |
publishDate |
2019 |
url |
http://repository.unair.ac.id/91012/1/FS.%20BE.%2069-19%20Les%20s%20abstrak.pdf http://repository.unair.ac.id/91012/2/FS.%20BE.%2069-19%20Les%20s%20daftar%20isi.pdf http://repository.unair.ac.id/91012/3/FS.%20BE.%2069-19%20Les%20s%20daftar%20pustaka.pdf http://repository.unair.ac.id/91012/4/FS.%20BE.%2069-19%20Les%20s.pdf http://repository.unair.ac.id/91012/ http://lib.unair.ac.id |
_version_ |
1681152922818183168 |