Subtitle Strategies Of Idiomatic Expressions In Crazy Rich Asian (2018) Movie

Film asing, khususnya film yang berbahasa Inggris, sering menggunakan ungkapan idiomatik bahasa Inggris. Penonton Indonesia mungkin bermasalah dalam memahami makna ungkapan idiomatik tersebut. Penelitian ini bertujuan menguraikan cara penerjemahan ungkapan idiomatik dalam film Crazy Rich Asian (2018...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Puji Audina Lestari
Format: Theses and Dissertations NonPeerReviewed
Language:English
English
English
English
Published: 2019
Subjects:
Online Access:http://repository.unair.ac.id/91012/1/FS.%20BE.%2069-19%20Les%20s%20abstrak.pdf
http://repository.unair.ac.id/91012/2/FS.%20BE.%2069-19%20Les%20s%20daftar%20isi.pdf
http://repository.unair.ac.id/91012/3/FS.%20BE.%2069-19%20Les%20s%20daftar%20pustaka.pdf
http://repository.unair.ac.id/91012/4/FS.%20BE.%2069-19%20Les%20s.pdf
http://repository.unair.ac.id/91012/
http://lib.unair.ac.id
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Universitas Airlangga
Language: English
English
English
English
id id-langga.91012
record_format dspace
spelling id-langga.910122020-01-31T03:36:10Z http://repository.unair.ac.id/91012/ Subtitle Strategies Of Idiomatic Expressions In Crazy Rich Asian (2018) Movie Puji Audina Lestari P Language and Literature Film asing, khususnya film yang berbahasa Inggris, sering menggunakan ungkapan idiomatik bahasa Inggris. Penonton Indonesia mungkin bermasalah dalam memahami makna ungkapan idiomatik tersebut. Penelitian ini bertujuan menguraikan cara penerjemahan ungkapan idiomatik dalam film Crazy Rich Asian (2018) dari bahasa Inggris, sebagai source language (SL), ke bahasa Indonesia sebagai target language (TL). Penulis mengklasifikasikan ungkapan idiomatik dengan menggunakan teori Duff (1989) dan teori mikrostrategi dari Cintas dan Remael (2007). Penulis menemukan 55 ungkapan idiomatik yang diklasifikasikan dalam slang (34.5%), colloquial (21.8%), phrasal verb (20.0%), metaphor (16.4%), simile (5.5%), dan saying (1.8%). Selain itu, terdapat enam strategi yang ditemukan yaitu transposition (40,0%), calque (32,7%), compensation (14,5%), explicitation (7,3%), substitution (3,6%), serta omission (1,8%). Ungkapan idiomatik yang paling sering digunakan yang ditemukan dalam film adalah slang, dan strategi yang paling sering digunakan adalah transposition. Hal ini menunjukkan bahwa slang sebagian besar digunakan dalam film ini karena adanya kelompok sosial tertentu yang dapat mempengaruhi ungkapan yang digunakan dalam kelompok tersebut. Sementara itu, strategi subtitle menggunakan transposisi membantu menerjemahkan ungkapan idiomatik ke dalam konteks budaya yang lebih komprehensif bagi penonton Indonesia. Ini berarti bahwa subtitler harus memiliki pemahaman budaya dari kedua bahasa tersebut. 2019 Thesis NonPeerReviewed text en http://repository.unair.ac.id/91012/1/FS.%20BE.%2069-19%20Les%20s%20abstrak.pdf text en http://repository.unair.ac.id/91012/2/FS.%20BE.%2069-19%20Les%20s%20daftar%20isi.pdf text en http://repository.unair.ac.id/91012/3/FS.%20BE.%2069-19%20Les%20s%20daftar%20pustaka.pdf text en http://repository.unair.ac.id/91012/4/FS.%20BE.%2069-19%20Les%20s.pdf Puji Audina Lestari (2019) Subtitle Strategies Of Idiomatic Expressions In Crazy Rich Asian (2018) Movie. Skripsi thesis, Universitas Airlangga. http://lib.unair.ac.id
institution Universitas Airlangga
building Universitas Airlangga Library
country Indonesia
collection UNAIR Repository
language English
English
English
English
topic P Language and Literature
spellingShingle P Language and Literature
Puji Audina Lestari
Subtitle Strategies Of Idiomatic Expressions In Crazy Rich Asian (2018) Movie
description Film asing, khususnya film yang berbahasa Inggris, sering menggunakan ungkapan idiomatik bahasa Inggris. Penonton Indonesia mungkin bermasalah dalam memahami makna ungkapan idiomatik tersebut. Penelitian ini bertujuan menguraikan cara penerjemahan ungkapan idiomatik dalam film Crazy Rich Asian (2018) dari bahasa Inggris, sebagai source language (SL), ke bahasa Indonesia sebagai target language (TL). Penulis mengklasifikasikan ungkapan idiomatik dengan menggunakan teori Duff (1989) dan teori mikrostrategi dari Cintas dan Remael (2007). Penulis menemukan 55 ungkapan idiomatik yang diklasifikasikan dalam slang (34.5%), colloquial (21.8%), phrasal verb (20.0%), metaphor (16.4%), simile (5.5%), dan saying (1.8%). Selain itu, terdapat enam strategi yang ditemukan yaitu transposition (40,0%), calque (32,7%), compensation (14,5%), explicitation (7,3%), substitution (3,6%), serta omission (1,8%). Ungkapan idiomatik yang paling sering digunakan yang ditemukan dalam film adalah slang, dan strategi yang paling sering digunakan adalah transposition. Hal ini menunjukkan bahwa slang sebagian besar digunakan dalam film ini karena adanya kelompok sosial tertentu yang dapat mempengaruhi ungkapan yang digunakan dalam kelompok tersebut. Sementara itu, strategi subtitle menggunakan transposisi membantu menerjemahkan ungkapan idiomatik ke dalam konteks budaya yang lebih komprehensif bagi penonton Indonesia. Ini berarti bahwa subtitler harus memiliki pemahaman budaya dari kedua bahasa tersebut.
format Theses and Dissertations
NonPeerReviewed
author Puji Audina Lestari
author_facet Puji Audina Lestari
author_sort Puji Audina Lestari
title Subtitle Strategies Of Idiomatic Expressions In Crazy Rich Asian (2018) Movie
title_short Subtitle Strategies Of Idiomatic Expressions In Crazy Rich Asian (2018) Movie
title_full Subtitle Strategies Of Idiomatic Expressions In Crazy Rich Asian (2018) Movie
title_fullStr Subtitle Strategies Of Idiomatic Expressions In Crazy Rich Asian (2018) Movie
title_full_unstemmed Subtitle Strategies Of Idiomatic Expressions In Crazy Rich Asian (2018) Movie
title_sort subtitle strategies of idiomatic expressions in crazy rich asian (2018) movie
publishDate 2019
url http://repository.unair.ac.id/91012/1/FS.%20BE.%2069-19%20Les%20s%20abstrak.pdf
http://repository.unair.ac.id/91012/2/FS.%20BE.%2069-19%20Les%20s%20daftar%20isi.pdf
http://repository.unair.ac.id/91012/3/FS.%20BE.%2069-19%20Les%20s%20daftar%20pustaka.pdf
http://repository.unair.ac.id/91012/4/FS.%20BE.%2069-19%20Les%20s.pdf
http://repository.unair.ac.id/91012/
http://lib.unair.ac.id
_version_ 1681152922818183168