KESEPADANAN PENERJEMAHAN IDIOM DALAM NOVEL LASKAR PELANGI DAN 무�� �� (MUJIGAE HAKYO)

The focus of this study is to analyze of the equivalence translation of Indonesian idioms into Korean. The objectives of this research are to describe the equivalence form of the SL idioms into TL idioms translation and to compare them to identify their meaning equivalence. The research data were co...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: , EKA HARDIANANINGSIH, , Amin Basuki, S.S., M.A.
Format: Theses and Dissertations NonPeerReviewed
Published: [Yogyakarta] : Universitas Gadjah Mada 2013
Subjects:
ETD
Online Access:https://repository.ugm.ac.id/124255/
http://etd.ugm.ac.id/index.php?mod=penelitian_detail&sub=PenelitianDetail&act=view&typ=html&buku_id=64375
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Universitas Gadjah Mada
Description
Summary:The focus of this study is to analyze of the equivalence translation of Indonesian idioms into Korean. The objectives of this research are to describe the equivalence form of the SL idioms into TL idioms translation and to compare them to identify their meaning equivalence. The research data were collected from Laskar Pelangi Novel by Andrea Hirata and its Korean translation�무�� ���(Mujigae Hakyo) by Kim Seonhee. This study employed descriptive method, that the research was conducted by analyzing SL idioms and their translations in TL idiom, then compared them to know their meaning equivalence. The data were idiomatic expressions and were collected in the form of sentences. The findings of this study show that most of idiomatic expressions are translated with the strategy of paraphrase. Furthermore, the translation by omission is in the second rank after the translation by paraphrase. According to the meaning equivalence from all of the collected data, the results shows that the translation of SL idioms into TL idioms has equivalence in meaning and in the message content. Translating idiomatic expressions is not easy because of the different culture and linguistic terms of the source and target language.