Perbezaan budaya dalam terjemahan lagu-lagu P. Ramlee
Penterjemahan merupakan satu bidang yang menghubungkan dua budaya berbeza dalam dua kelompok masyarakat yang berbeza. Bidang penterjemahan berfungsi sebagai medium untuk memperkenalkan budaya asing kepada masyarakat supaya tidak menimbulkan salah faham. Kajian ini dilaksanakan bagi membincangkan p...
Saved in:
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Institute of the Malay World and Civilization, Universiti Kebangsaan Malaysia
2018
|
Online Access: | http://journalarticle.ukm.my/12472/1/jatma-2018-0602-04.pdf http://journalarticle.ukm.my/12472/ http://www.ukm.my/jatma/jilid-6-bil-2/ |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Universiti Kebangsaan Malaysia |
Language: | English |
id |
my-ukm.journal.12472 |
---|---|
record_format |
eprints |
spelling |
my-ukm.journal.124722018-12-21T22:12:59Z http://journalarticle.ukm.my/12472/ Perbezaan budaya dalam terjemahan lagu-lagu P. Ramlee Muhammad Nur Akmal Rosli, Rohaidah Kamaruddin, Penterjemahan merupakan satu bidang yang menghubungkan dua budaya berbeza dalam dua kelompok masyarakat yang berbeza. Bidang penterjemahan berfungsi sebagai medium untuk memperkenalkan budaya asing kepada masyarakat supaya tidak menimbulkan salah faham. Kajian ini dilaksanakan bagi membincangkan perbezaan budaya dalam terjemahan lagu-lagu P. Ramlee yang melibatkan budaya Melayu dan budaya barat. Objektif kajian ini adalah untuk mengenal pasti kesalahan terjemahan yang terdapat dalam lagu-lagu P. Ramlee dan membincangkan perbezaan budaya yang terdapat dalam terjemahan lagu-lagu P. Ramlee. Tiga buah lagu P. Ramlee telah dijadikan sebagai bahan kajian iaitu lagu Aci-aci Buka Pintu, Mencece dan lagu Bunyi Gitar. Pengumpulan data bagi kajian ini adalah melalui kaedah analisis kandungan. Dapatan kajian menunjukkan bahawa terdapat banyak kesalahan dalam terjemahan lirik lagu tersebut. Kesalahan ini telah dinyatakan dan perbezaan budaya dalam terjemahan itu turut dibincangkan dalam kajian ini. Antara perbezaan budaya yang dikesan ialah hubungan sosial, ekologi, peribahasa dan kiasan, warna, ungkapan lisan, kepercayaan masyarakat, kebendaan dan peralatan. Kajian ini diharapkan dapat menerangkan dengan lebih jelas mengenai budaya masyarakat luar yang berbeza dengan budaya masyarakat tempatan. Kajian ini juga diharapkan dapat dijadikan sebagai bahan rujukan atau bacaan kepada sesiapa sahaja sekiranya hendak menjalankan kajian dalam bidang yang sama bagi tujuan penambahbaikan demi kepentingan bersama. Institute of the Malay World and Civilization, Universiti Kebangsaan Malaysia 2018-05 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/12472/1/jatma-2018-0602-04.pdf Muhammad Nur Akmal Rosli, and Rohaidah Kamaruddin, (2018) Perbezaan budaya dalam terjemahan lagu-lagu P. Ramlee. International Journal of the Malay World and Civilisation, 6 (2). pp. 39-54. ISSN 2289-1706 http://www.ukm.my/jatma/jilid-6-bil-2/ |
institution |
Universiti Kebangsaan Malaysia |
building |
Perpustakaan Tun Sri Lanang Library |
collection |
Institutional Repository |
continent |
Asia |
country |
Malaysia |
content_provider |
Universiti Kebangsaan Malaysia |
content_source |
UKM Journal Article Repository |
url_provider |
http://journalarticle.ukm.my/ |
language |
English |
description |
Penterjemahan merupakan satu bidang yang menghubungkan dua budaya berbeza dalam dua kelompok masyarakat
yang berbeza. Bidang penterjemahan berfungsi sebagai medium untuk memperkenalkan budaya asing kepada
masyarakat supaya tidak menimbulkan salah faham. Kajian ini dilaksanakan bagi membincangkan perbezaan budaya
dalam terjemahan lagu-lagu P. Ramlee yang melibatkan budaya Melayu dan budaya barat. Objektif kajian ini adalah
untuk mengenal pasti kesalahan terjemahan yang terdapat dalam lagu-lagu P. Ramlee dan membincangkan perbezaan
budaya yang terdapat dalam terjemahan lagu-lagu P. Ramlee. Tiga buah lagu P. Ramlee telah dijadikan sebagai bahan
kajian iaitu lagu Aci-aci Buka Pintu, Mencece dan lagu Bunyi Gitar. Pengumpulan data bagi kajian ini adalah melalui
kaedah analisis kandungan. Dapatan kajian menunjukkan bahawa terdapat banyak kesalahan dalam terjemahan lirik
lagu tersebut. Kesalahan ini telah dinyatakan dan perbezaan budaya dalam terjemahan itu turut dibincangkan dalam
kajian ini. Antara perbezaan budaya yang dikesan ialah hubungan sosial, ekologi, peribahasa dan kiasan, warna,
ungkapan lisan, kepercayaan masyarakat, kebendaan dan peralatan. Kajian ini diharapkan dapat menerangkan dengan
lebih jelas mengenai budaya masyarakat luar yang berbeza dengan budaya masyarakat tempatan. Kajian ini juga
diharapkan dapat dijadikan sebagai bahan rujukan atau bacaan kepada sesiapa sahaja sekiranya hendak menjalankan
kajian dalam bidang yang sama bagi tujuan penambahbaikan demi kepentingan bersama. |
format |
Article |
author |
Muhammad Nur Akmal Rosli, Rohaidah Kamaruddin, |
spellingShingle |
Muhammad Nur Akmal Rosli, Rohaidah Kamaruddin, Perbezaan budaya dalam terjemahan lagu-lagu P. Ramlee |
author_facet |
Muhammad Nur Akmal Rosli, Rohaidah Kamaruddin, |
author_sort |
Muhammad Nur Akmal Rosli, |
title |
Perbezaan budaya dalam terjemahan lagu-lagu P. Ramlee |
title_short |
Perbezaan budaya dalam terjemahan lagu-lagu P. Ramlee |
title_full |
Perbezaan budaya dalam terjemahan lagu-lagu P. Ramlee |
title_fullStr |
Perbezaan budaya dalam terjemahan lagu-lagu P. Ramlee |
title_full_unstemmed |
Perbezaan budaya dalam terjemahan lagu-lagu P. Ramlee |
title_sort |
perbezaan budaya dalam terjemahan lagu-lagu p. ramlee |
publisher |
Institute of the Malay World and Civilization, Universiti Kebangsaan Malaysia |
publishDate |
2018 |
url |
http://journalarticle.ukm.my/12472/1/jatma-2018-0602-04.pdf http://journalarticle.ukm.my/12472/ http://www.ukm.my/jatma/jilid-6-bil-2/ |
_version_ |
1643738798536785920 |