Expertise and explicitation in English translations of the Holy Quran
With universals of translation budding into an interesting field in translation studies, discussing the nature of translation universals and explicitation as one of the universals of translation emerges as one important strand worthy exploring. In this paper, first of all, the notion of explicitat...
Saved in:
Main Authors: | , , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
2020
|
Online Access: | http://journalarticle.ukm.my/15809/1/39443-138336-1-PB.pdf http://journalarticle.ukm.my/15809/ http://ejournals.ukm.my/3l/issue/view/1326 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Universiti Kebangsaan Malaysia |
Language: | English |
Summary: | With universals of translation budding into an interesting field in translation studies, discussing the nature of
translation universals and explicitation as one of the universals of translation emerges as one important strand
worthy exploring. In this paper, first of all, the notion of explicitation in translation is introduced, followed by the
probable relations between expertise and explicitation discussed in two Arabic-English translations of the Holy
Quran. First, a comparison was made between the original text and the translations in terms of explicitation
regarding cohesion in context. Second, the translations were compared by studying cohesive markers. In the third
step, the study investigated the relationship among features of cohesion, as verified by Halliday and Hassan’s
seminal work in this realm, with all instances of explicitation identified on this basis. The fourth stage of the study
saw a comparison drawn between the frequencies of explicitation in the translations. The findings pointed to the
application of explicitation, somehow affecting the behavior of cohesive markers. Finally, the results of the
analysis supported the need for the reasons behind the rate of the relationship between expertise and explicitation
in the Arabic-English translations of the Quran. Interestingly, the findings turned out to be in contrast with the
hypothesis indicating that the translated texts converted by experienced translators would be more explicit than
their original parallel versions. Further, experienced or inexperienced translators transferred most of the ellipsis
and substitutions used in the source text in their original form. No clear relationship between the level of expertise
of translators and explicitation in translation was discovered. Such detailed investigations of the instances of
explicitation in corpora would be attempts to categorize, compare and contrast patterns of occurrence, and
provide possible starting points for further similar research. |
---|