Foreignizing and domesticating religious terms and expressions in children’s literature
This study aims to investigate the application of main translation methods, namely, foreignization and domestication in the process of translating religious terms in children’s literature from English into Arabic. This study aims at finding answers for two question. First, is the translation of...
Saved in:
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
2020
|
Online Access: | http://journalarticle.ukm.my/17023/1/44760-144058-1-SM.pdf http://journalarticle.ukm.my/17023/ https://ejournal.ukm.my/ebangi/issue/view/1359 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Universiti Kebangsaan Malaysia |
Language: | English |
Summary: | This study aims to investigate the application of main translation methods, namely, foreignization
and domestication in the process of translating religious terms in children’s literature from English
into Arabic. This study aims at finding answers for two question. First, is the translation of
religious terms and expressions regulated by norms or not? Second, which translation method did
translators opt for when translating religious terms in children’s literature translated from English
into Arabic? The study attempts to identify whether when translating English children’s literature
into Arabic, translators opt for a specific method or not. A translated version of Alice’s Adventures
in Wonderland, a translated version of Hansel and Gretel, and a translated version of Cinderella
were analysed at the level of diction and discourse. The researcher adopted specific theoretical
frameworks to classify the selected items. After identifying the selected items according to the
mentioned theoretical framework, the translation of each item will be classified according to the
two major methods that are the focus of the current study, i.e., domestication and foreignization.
The findings of the analysis show that the translated versions are not regulated by specific norms,
and the three translators did not opt for a specific method as both foreignization and domestication
were found in both versions. However, the analysis shows that domestication is more prevalent in
these translated stories. The findings of this study have some implications for translators in general,
translators of children's literature, and translation students. |
---|