Your nose is as sleek as goose fat: the standard of Chinese beauty in the English tongue
In Hong Lou Meng, the straightforward description of the appearances of young women characters is highly prevalent; Cao used rhetorical devices of metaphors and similes to present abstract beauty into something visual. As English and Chinese culture and the norms of works of literature do not sh...
Saved in:
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
2021
|
Online Access: | http://journalarticle.ukm.my/17313/1/44929-159438-2-PB.pdf http://journalarticle.ukm.my/17313/ https://ejournal.ukm.my/3l/issue/view/1407 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Universiti Kebangsaan Malaysia |
Language: | English |
id |
my-ukm.journal.17313 |
---|---|
record_format |
eprints |
spelling |
my-ukm.journal.173132021-08-16T00:55:24Z http://journalarticle.ukm.my/17313/ Your nose is as sleek as goose fat: the standard of Chinese beauty in the English tongue Wang, Hui Looi, Wai Ling In Hong Lou Meng, the straightforward description of the appearances of young women characters is highly prevalent; Cao used rhetorical devices of metaphors and similes to present abstract beauty into something visual. As English and Chinese culture and the norms of works of literature do not share the same standard of beauty and the choice of images, the translation, on one hand, runs into the dilemma of keeping the image of the original and thus compromises its reader’s understanding; yet on the other hand, abandoning the image of the original loses the image of beauty depicted in the source text. This paper concentrates on translation into English of the metaphors utilised in describing the beauty of females in Hong Lou Meng, by Yang Xianyi and Gladys Yang (1978) and by David Hawkes and John Minford (1973). Linguistic metaphors are categorised based on Dagut’s (1976) notion of shared cultural experiences and semantic association whilst the main aim is to find out the extent to which the original image could be retained. The findings show that retention of images in translating beauty-related metaphors is acceptable in shared metaphors and half-shared metaphors. As for non-shared metaphors, the retention of images is acceptable with some additional ‘help’ by adding sense. Meanwhile, the usage of standard TL image, be it added with sense or made more explicit through the usage of simile, should be avoided as far as possible in canonised texts. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2021-06 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/17313/1/44929-159438-2-PB.pdf Wang, Hui and Looi, Wai Ling (2021) Your nose is as sleek as goose fat: the standard of Chinese beauty in the English tongue. 3L; Language,Linguistics and Literature,The Southeast Asian Journal of English Language Studies., 27 (2). pp. 116-129. ISSN 0128-5157 https://ejournal.ukm.my/3l/issue/view/1407 |
institution |
Universiti Kebangsaan Malaysia |
building |
Tun Sri Lanang Library |
collection |
Institutional Repository |
continent |
Asia |
country |
Malaysia |
content_provider |
Universiti Kebangsaan Malaysia |
content_source |
UKM Journal Article Repository |
url_provider |
http://journalarticle.ukm.my/ |
language |
English |
description |
In Hong Lou Meng, the straightforward description of the appearances of young women characters is highly
prevalent; Cao used rhetorical devices of metaphors and similes to present abstract beauty into something visual.
As English and Chinese culture and the norms of works of literature do not share the same standard of beauty
and the choice of images, the translation, on one hand, runs into the dilemma of keeping the image of the original
and thus compromises its reader’s understanding; yet on the other hand, abandoning the image of the original
loses the image of beauty depicted in the source text. This paper concentrates on translation into English of the
metaphors utilised in describing the beauty of females in Hong Lou Meng, by Yang Xianyi and Gladys Yang
(1978) and by David Hawkes and John Minford (1973). Linguistic metaphors are categorised based on Dagut’s
(1976) notion of shared cultural experiences and semantic association whilst the main aim is to find out the extent
to which the original image could be retained. The findings show that retention of images in translating beauty-related metaphors is acceptable in shared metaphors and half-shared metaphors. As for non-shared metaphors,
the retention of images is acceptable with some additional ‘help’ by adding sense. Meanwhile, the usage of
standard TL image, be it added with sense or made more explicit through the usage of simile, should be avoided
as far as possible in canonised texts. |
format |
Article |
author |
Wang, Hui Looi, Wai Ling |
spellingShingle |
Wang, Hui Looi, Wai Ling Your nose is as sleek as goose fat: the standard of Chinese beauty in the English tongue |
author_facet |
Wang, Hui Looi, Wai Ling |
author_sort |
Wang, Hui |
title |
Your nose is as sleek as goose fat: the standard of Chinese beauty in the English tongue |
title_short |
Your nose is as sleek as goose fat: the standard of Chinese beauty in the English tongue |
title_full |
Your nose is as sleek as goose fat: the standard of Chinese beauty in the English tongue |
title_fullStr |
Your nose is as sleek as goose fat: the standard of Chinese beauty in the English tongue |
title_full_unstemmed |
Your nose is as sleek as goose fat: the standard of Chinese beauty in the English tongue |
title_sort |
your nose is as sleek as goose fat: the standard of chinese beauty in the english tongue |
publisher |
Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia |
publishDate |
2021 |
url |
http://journalarticle.ukm.my/17313/1/44929-159438-2-PB.pdf http://journalarticle.ukm.my/17313/ https://ejournal.ukm.my/3l/issue/view/1407 |
_version_ |
1709668473333874688 |