Aplikasi strategi terjemahan Arab-Melayu dalam ungkapan idiomatik anggota badan

Kajian ini membincangkan aplikasi strategi terjemahan ungkapan idiomatik Arab ke bahasa Melayu. Objektif kajian ini adalah untuk mengenal pasti persamaan dan perbezaan yang terdapat dalam ungkapan idiomatik antara bahasa Arab dan bahasa Melayu berdasarkan penggunaan simbol anggota badan dan menganal...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Muhammad Arsyad Abdul Majid, Abdul Azim Mohamad Isa, Muhamad Zaidi Zakaria, Ahmad Jalaluddin Al-Islami Moh Shin
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2022
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/20931/1/APLIKASI%20STRATEGI%20TERJEMAHAN%20ARAB-MELAYU%20DALAM%20UNGKAPAN%20IDIOMATIK%20ANGGOTA%20BADAN.pdf
http://journalarticle.ukm.my/20931/
https://ejournal.ukm.my/ebangi/index
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Universiti Kebangsaan Malaysia
Language: English
id my-ukm.journal.20931
record_format eprints
spelling my-ukm.journal.209312023-01-13T07:38:26Z http://journalarticle.ukm.my/20931/ Aplikasi strategi terjemahan Arab-Melayu dalam ungkapan idiomatik anggota badan Muhammad Arsyad Abdul Majid, Abdul Azim Mohamad Isa, Muhamad Zaidi Zakaria, Ahmad Jalaluddin Al-Islami Moh Shin, Kajian ini membincangkan aplikasi strategi terjemahan ungkapan idiomatik Arab ke bahasa Melayu. Objektif kajian ini adalah untuk mengenal pasti persamaan dan perbezaan yang terdapat dalam ungkapan idiomatik antara bahasa Arab dan bahasa Melayu berdasarkan penggunaan simbol anggota badan dan menganalisis strategi terjemahan yang boleh diaplikasi oleh penterjemah untuk menterjemah ungkapan idiomatik tersebut. Kajian ini merupakan kajian kualitatif dengan menggunakan analisis kontrastif untuk untuk membandingkan ungkapan idiomatik antara bahasa Arab dan bahasa Melayu berdasarkan penggunaan simbol anggota badan. Perbandingan ini dilakukan berdasarkan tiga ciri utama iaitu simbol, sifat dan makna. Hasil perbandingan itu membentuk lima kriteria berikut: Pertama, simbol, sifat dan makna yang sama; kedua, simbol dan makna yang sama, tetapi sifat yang berbeza; ketiga, sifat dan makna yang sama, tetapi simbol berbeza; keempat, simbol dan sifat yang sama, tetapi berbeza makna dan kelima, makna yang sama tetapi simbol dan sifat yang berbeza. Di samping itu, artikel ini juga cuba mengaplikasi strategi terjemahan metafora yang diperkenalkan oleh Larson (1984). Terdapat lima strategi terjemahan metafora yang boleh diaplikasikan dalam terjemahan ungkapan idiomatik, iaitu: Pertama, mengekalkan metafora bahasa sumber; kedua, menterjemah metafora bahasa sumber menggunakan perumpamaan; ketiga, Menggantikan bentuk metafora bahasa sumber dengan bentuk kiasan bahasa sasaran yang mempunyai makna yang sama; keempat, mengekalkan metafora seperti bentuk asalnya dalam bahasa sumber bersama penjelasan makna dan kelima, menterjemah metafora tanpa mengekalkan imej atau unsur-unsur kiasan bahasa sumber. Kajian ini memberi pendedahan kepada penterjemahan berkenaan strategi yang sesuai untuk diaplikasi dalam terjemahan ungkapan idiomatik dari bahasa Arab ke bahasa Melayu. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2022 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/20931/1/APLIKASI%20STRATEGI%20TERJEMAHAN%20ARAB-MELAYU%20DALAM%20UNGKAPAN%20IDIOMATIK%20ANGGOTA%20BADAN.pdf Muhammad Arsyad Abdul Majid, and Abdul Azim Mohamad Isa, and Muhamad Zaidi Zakaria, and Ahmad Jalaluddin Al-Islami Moh Shin, (2022) Aplikasi strategi terjemahan Arab-Melayu dalam ungkapan idiomatik anggota badan. e-BANGI: Jurnal Sains Sosial dan Kemanusiaan, 19 (5). pp. 36-51. ISSN 1823-884x https://ejournal.ukm.my/ebangi/index
institution Universiti Kebangsaan Malaysia
building Tun Sri Lanang Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Kebangsaan Malaysia
content_source UKM Journal Article Repository
url_provider http://journalarticle.ukm.my/
language English
description Kajian ini membincangkan aplikasi strategi terjemahan ungkapan idiomatik Arab ke bahasa Melayu. Objektif kajian ini adalah untuk mengenal pasti persamaan dan perbezaan yang terdapat dalam ungkapan idiomatik antara bahasa Arab dan bahasa Melayu berdasarkan penggunaan simbol anggota badan dan menganalisis strategi terjemahan yang boleh diaplikasi oleh penterjemah untuk menterjemah ungkapan idiomatik tersebut. Kajian ini merupakan kajian kualitatif dengan menggunakan analisis kontrastif untuk untuk membandingkan ungkapan idiomatik antara bahasa Arab dan bahasa Melayu berdasarkan penggunaan simbol anggota badan. Perbandingan ini dilakukan berdasarkan tiga ciri utama iaitu simbol, sifat dan makna. Hasil perbandingan itu membentuk lima kriteria berikut: Pertama, simbol, sifat dan makna yang sama; kedua, simbol dan makna yang sama, tetapi sifat yang berbeza; ketiga, sifat dan makna yang sama, tetapi simbol berbeza; keempat, simbol dan sifat yang sama, tetapi berbeza makna dan kelima, makna yang sama tetapi simbol dan sifat yang berbeza. Di samping itu, artikel ini juga cuba mengaplikasi strategi terjemahan metafora yang diperkenalkan oleh Larson (1984). Terdapat lima strategi terjemahan metafora yang boleh diaplikasikan dalam terjemahan ungkapan idiomatik, iaitu: Pertama, mengekalkan metafora bahasa sumber; kedua, menterjemah metafora bahasa sumber menggunakan perumpamaan; ketiga, Menggantikan bentuk metafora bahasa sumber dengan bentuk kiasan bahasa sasaran yang mempunyai makna yang sama; keempat, mengekalkan metafora seperti bentuk asalnya dalam bahasa sumber bersama penjelasan makna dan kelima, menterjemah metafora tanpa mengekalkan imej atau unsur-unsur kiasan bahasa sumber. Kajian ini memberi pendedahan kepada penterjemahan berkenaan strategi yang sesuai untuk diaplikasi dalam terjemahan ungkapan idiomatik dari bahasa Arab ke bahasa Melayu.
format Article
author Muhammad Arsyad Abdul Majid,
Abdul Azim Mohamad Isa,
Muhamad Zaidi Zakaria,
Ahmad Jalaluddin Al-Islami Moh Shin,
spellingShingle Muhammad Arsyad Abdul Majid,
Abdul Azim Mohamad Isa,
Muhamad Zaidi Zakaria,
Ahmad Jalaluddin Al-Islami Moh Shin,
Aplikasi strategi terjemahan Arab-Melayu dalam ungkapan idiomatik anggota badan
author_facet Muhammad Arsyad Abdul Majid,
Abdul Azim Mohamad Isa,
Muhamad Zaidi Zakaria,
Ahmad Jalaluddin Al-Islami Moh Shin,
author_sort Muhammad Arsyad Abdul Majid,
title Aplikasi strategi terjemahan Arab-Melayu dalam ungkapan idiomatik anggota badan
title_short Aplikasi strategi terjemahan Arab-Melayu dalam ungkapan idiomatik anggota badan
title_full Aplikasi strategi terjemahan Arab-Melayu dalam ungkapan idiomatik anggota badan
title_fullStr Aplikasi strategi terjemahan Arab-Melayu dalam ungkapan idiomatik anggota badan
title_full_unstemmed Aplikasi strategi terjemahan Arab-Melayu dalam ungkapan idiomatik anggota badan
title_sort aplikasi strategi terjemahan arab-melayu dalam ungkapan idiomatik anggota badan
publisher Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
publishDate 2022
url http://journalarticle.ukm.my/20931/1/APLIKASI%20STRATEGI%20TERJEMAHAN%20ARAB-MELAYU%20DALAM%20UNGKAPAN%20IDIOMATIK%20ANGGOTA%20BADAN.pdf
http://journalarticle.ukm.my/20931/
https://ejournal.ukm.my/ebangi/index
_version_ 1755873347382542336