The translation of Arabic legal documents : a case study of Palestine divorce documents

This study is about the translatability of Arabic religious legal terms in Palestinian divorce documents. It is a qualitative descriptive study which aims at exploring the translator’s choices and decisions in dealing with divorce terminologies to determine the determinant norms that can affect or e...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Khalaf, Camellia, Moindjie, Mohamed Abdou, Ilangko Subramaniam
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2022
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/20939/1/HE%20TRANSLATION%20OF%20ARABIC%20LEGAL%20DOCUMENTS%20A%20CASE%20STUDY%20OF%20PALESTINE%20DIVORCE%20DOCUMENTS.pdf
http://journalarticle.ukm.my/20939/
https://ejournal.ukm.my/ebangi/index
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Universiti Kebangsaan Malaysia
Language: English
id my-ukm.journal.20939
record_format eprints
spelling my-ukm.journal.209392023-01-13T07:59:51Z http://journalarticle.ukm.my/20939/ The translation of Arabic legal documents : a case study of Palestine divorce documents Khalaf, Camellia Moindjie, Mohamed Abdou Ilangko Subramaniam, This study is about the translatability of Arabic religious legal terms in Palestinian divorce documents. It is a qualitative descriptive study which aims at exploring the translator’s choices and decisions in dealing with divorce terminologies to determine the determinant norms that can affect or enhance divorce terminologies in Arabic-English translation. In doing so, Vinay and Darbelnet’s translation procedures are followed to assess the translations. The study has looked into the translations of divorce terminologies in Palestinian divorce documents. Translated texts of Palestinian divorce documents have been selected from Palestinian sworn translators and certified translation offices to be representative of this text type. A set of specified divorce terms have been analysed. As a result, it is discovered that the translators rely highly on the direct strategy to translate general terms such as ‘nafaqa, dukhul, ibra’ while the oblique technique is used to translate culture-specific terms such as: khalwa, raji, baen baynona sughra and kubra’. The research reveals also that the translations decisions depend not only on translation norms, but also on language norms related to culture- specific terms. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2022 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/20939/1/HE%20TRANSLATION%20OF%20ARABIC%20LEGAL%20DOCUMENTS%20A%20CASE%20STUDY%20OF%20PALESTINE%20DIVORCE%20DOCUMENTS.pdf Khalaf, Camellia and Moindjie, Mohamed Abdou and Ilangko Subramaniam, (2022) The translation of Arabic legal documents : a case study of Palestine divorce documents. e-BANGI: Jurnal Sains Sosial dan Kemanusiaan, 19 (5). pp. 176-194. ISSN 1823-884x https://ejournal.ukm.my/ebangi/index
institution Universiti Kebangsaan Malaysia
building Tun Sri Lanang Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Kebangsaan Malaysia
content_source UKM Journal Article Repository
url_provider http://journalarticle.ukm.my/
language English
description This study is about the translatability of Arabic religious legal terms in Palestinian divorce documents. It is a qualitative descriptive study which aims at exploring the translator’s choices and decisions in dealing with divorce terminologies to determine the determinant norms that can affect or enhance divorce terminologies in Arabic-English translation. In doing so, Vinay and Darbelnet’s translation procedures are followed to assess the translations. The study has looked into the translations of divorce terminologies in Palestinian divorce documents. Translated texts of Palestinian divorce documents have been selected from Palestinian sworn translators and certified translation offices to be representative of this text type. A set of specified divorce terms have been analysed. As a result, it is discovered that the translators rely highly on the direct strategy to translate general terms such as ‘nafaqa, dukhul, ibra’ while the oblique technique is used to translate culture-specific terms such as: khalwa, raji, baen baynona sughra and kubra’. The research reveals also that the translations decisions depend not only on translation norms, but also on language norms related to culture- specific terms.
format Article
author Khalaf, Camellia
Moindjie, Mohamed Abdou
Ilangko Subramaniam,
spellingShingle Khalaf, Camellia
Moindjie, Mohamed Abdou
Ilangko Subramaniam,
The translation of Arabic legal documents : a case study of Palestine divorce documents
author_facet Khalaf, Camellia
Moindjie, Mohamed Abdou
Ilangko Subramaniam,
author_sort Khalaf, Camellia
title The translation of Arabic legal documents : a case study of Palestine divorce documents
title_short The translation of Arabic legal documents : a case study of Palestine divorce documents
title_full The translation of Arabic legal documents : a case study of Palestine divorce documents
title_fullStr The translation of Arabic legal documents : a case study of Palestine divorce documents
title_full_unstemmed The translation of Arabic legal documents : a case study of Palestine divorce documents
title_sort translation of arabic legal documents : a case study of palestine divorce documents
publisher Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
publishDate 2022
url http://journalarticle.ukm.my/20939/1/HE%20TRANSLATION%20OF%20ARABIC%20LEGAL%20DOCUMENTS%20A%20CASE%20STUDY%20OF%20PALESTINE%20DIVORCE%20DOCUMENTS.pdf
http://journalarticle.ukm.my/20939/
https://ejournal.ukm.my/ebangi/index
_version_ 1755873348554850304