The translation of Arabic legal documents : a case study of Palestine divorce documents
This study is about the translatability of Arabic religious legal terms in Palestinian divorce documents. It is a qualitative descriptive study which aims at exploring the translator’s choices and decisions in dealing with divorce terminologies to determine the determinant norms that can affect or e...
Saved in:
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
2022
|
Online Access: | http://journalarticle.ukm.my/20939/1/HE%20TRANSLATION%20OF%20ARABIC%20LEGAL%20DOCUMENTS%20A%20CASE%20STUDY%20OF%20PALESTINE%20DIVORCE%20DOCUMENTS.pdf http://journalarticle.ukm.my/20939/ https://ejournal.ukm.my/ebangi/index |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Universiti Kebangsaan Malaysia |
Language: | English |
id |
my-ukm.journal.20939 |
---|---|
record_format |
eprints |
spelling |
my-ukm.journal.209392023-01-13T07:59:51Z http://journalarticle.ukm.my/20939/ The translation of Arabic legal documents : a case study of Palestine divorce documents Khalaf, Camellia Moindjie, Mohamed Abdou Ilangko Subramaniam, This study is about the translatability of Arabic religious legal terms in Palestinian divorce documents. It is a qualitative descriptive study which aims at exploring the translator’s choices and decisions in dealing with divorce terminologies to determine the determinant norms that can affect or enhance divorce terminologies in Arabic-English translation. In doing so, Vinay and Darbelnet’s translation procedures are followed to assess the translations. The study has looked into the translations of divorce terminologies in Palestinian divorce documents. Translated texts of Palestinian divorce documents have been selected from Palestinian sworn translators and certified translation offices to be representative of this text type. A set of specified divorce terms have been analysed. As a result, it is discovered that the translators rely highly on the direct strategy to translate general terms such as ‘nafaqa, dukhul, ibra’ while the oblique technique is used to translate culture-specific terms such as: khalwa, raji, baen baynona sughra and kubra’. The research reveals also that the translations decisions depend not only on translation norms, but also on language norms related to culture- specific terms. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2022 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/20939/1/HE%20TRANSLATION%20OF%20ARABIC%20LEGAL%20DOCUMENTS%20A%20CASE%20STUDY%20OF%20PALESTINE%20DIVORCE%20DOCUMENTS.pdf Khalaf, Camellia and Moindjie, Mohamed Abdou and Ilangko Subramaniam, (2022) The translation of Arabic legal documents : a case study of Palestine divorce documents. e-BANGI: Jurnal Sains Sosial dan Kemanusiaan, 19 (5). pp. 176-194. ISSN 1823-884x https://ejournal.ukm.my/ebangi/index |
institution |
Universiti Kebangsaan Malaysia |
building |
Tun Sri Lanang Library |
collection |
Institutional Repository |
continent |
Asia |
country |
Malaysia |
content_provider |
Universiti Kebangsaan Malaysia |
content_source |
UKM Journal Article Repository |
url_provider |
http://journalarticle.ukm.my/ |
language |
English |
description |
This study is about the translatability of Arabic religious legal terms in Palestinian divorce documents. It is a qualitative descriptive study which aims at exploring the translator’s choices and decisions in dealing with divorce terminologies to determine the determinant norms that can affect or enhance divorce terminologies in Arabic-English translation. In doing so, Vinay and Darbelnet’s translation procedures are followed to assess the translations. The study has looked into the translations of divorce terminologies in Palestinian divorce documents. Translated texts of Palestinian divorce documents have been selected from Palestinian sworn translators and certified translation offices to be representative of this text type. A set of specified divorce terms have been analysed. As a result, it is discovered that the translators rely highly on the direct strategy to translate general terms such as ‘nafaqa, dukhul, ibra’ while the oblique technique is used to translate culture-specific terms such as: khalwa, raji, baen baynona sughra and kubra’. The research reveals also that the translations decisions depend not only on translation norms, but also on language norms related to culture- specific terms. |
format |
Article |
author |
Khalaf, Camellia Moindjie, Mohamed Abdou Ilangko Subramaniam, |
spellingShingle |
Khalaf, Camellia Moindjie, Mohamed Abdou Ilangko Subramaniam, The translation of Arabic legal documents : a case study of Palestine divorce documents |
author_facet |
Khalaf, Camellia Moindjie, Mohamed Abdou Ilangko Subramaniam, |
author_sort |
Khalaf, Camellia |
title |
The translation of Arabic legal documents : a case study of Palestine divorce documents |
title_short |
The translation of Arabic legal documents : a case study of Palestine divorce documents |
title_full |
The translation of Arabic legal documents : a case study of Palestine divorce documents |
title_fullStr |
The translation of Arabic legal documents : a case study of Palestine divorce documents |
title_full_unstemmed |
The translation of Arabic legal documents : a case study of Palestine divorce documents |
title_sort |
translation of arabic legal documents : a case study of palestine divorce documents |
publisher |
Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia |
publishDate |
2022 |
url |
http://journalarticle.ukm.my/20939/1/HE%20TRANSLATION%20OF%20ARABIC%20LEGAL%20DOCUMENTS%20A%20CASE%20STUDY%20OF%20PALESTINE%20DIVORCE%20DOCUMENTS.pdf http://journalarticle.ukm.my/20939/ https://ejournal.ukm.my/ebangi/index |
_version_ |
1755873348554850304 |