Kaedah terjemahan nas al-Quran dalam tafsir Nur al-Ihsan
Tafsir Nur al-Ihsan merupakan satu karya berbahasa Melayu Jawi. Oleh itu, apabila berinteraksi dengan teks-teks dalam bahasa Arab termasuk ayat al-Quran, sudah semestinya pengarang melakukan penterjemahan. Oleh kerana itu, artikel ini mengenalpasti kaedah yang diaplikasikan oleh pengarang Tafsir Nur...
Saved in:
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
2014
|
Online Access: | http://journalarticle.ukm.my/8012/1/7001-17858-1-SM.pdf http://journalarticle.ukm.my/8012/ http://ejournal.ukm.my/islamiyyat/index |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Universiti Kebangsaan Malaysia |
Language: | English |
Summary: | Tafsir Nur al-Ihsan merupakan satu karya berbahasa Melayu Jawi. Oleh itu, apabila berinteraksi dengan teks-teks dalam bahasa Arab termasuk ayat al-Quran, sudah semestinya pengarang melakukan penterjemahan. Oleh kerana itu, artikel ini mengenalpasti kaedah yang diaplikasikan oleh pengarang Tafsir Nur al-Ihsan dalam menterjemahkan teks al-Quran dan impak terjemahan yang dihasilkannya serta meneliti kaedah terjemahan yang terbaik untuk dipraktikkan dalam menghasilkan sesebuah karya terjemahan. Kajian ini menggunapakai reka bentuk analisis kandungan dan analisis deskriptif. Dapatan kajian menunjukkan bahawa pengarang mengaplikasikan enam kaedah terjemahan iaitu terjemahan interlingual, terjemahan terikat atau katawi, terjemahan penuh, terjemahan tidak sepenuhnya atau sebahagian, terjemahan komunikatif, dan terjemahan langsung. Namun begitu, pengarang dikenalpasti lebih cenderung menggunakan kaedah terjemahan terikat atau katawi. |
---|