استعمالات تراكيب (كان) في الروايات العربية المترجمة من الإنجليزية: دراسة في الزمن والجهة
يهدف هذا البحث إلى التعرف على معاني تراكيب (كان) و استعمالاتها في الروايات العربية من الإنجليزية؛ وذلك من أجل دراسة استعمالات المترجمين العرب لتراكيب (كان) من اللغة الإنجليزية فيما يخص دلالات الأفعال الزمنية وجهاتها، ومن ثم التعرف عل مدى تطابق الترجمة لدلالات تراكيب كان التي اقترحها النحاة العرب، وم...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
2019
|
Subjects: | |
Online Access: | http://irep.iium.edu.my/73653/1/816 http://irep.iium.edu.my/73653/ https://doi.org/10.31436/jia.v16i2.816 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Universiti Islam Antarabangsa Malaysia |
Language: | English |
Summary: | يهدف هذا البحث إلى التعرف على معاني تراكيب (كان) و استعمالاتها في الروايات العربية من الإنجليزية؛ وذلك من أجل دراسة استعمالات المترجمين العرب لتراكيب (كان) من اللغة الإنجليزية فيما يخص دلالات الأفعال الزمنية وجهاتها، ومن ثم التعرف عل مدى تطابق الترجمة لدلالات تراكيب كان التي اقترحها النحاة العرب، ومدى مطابقتها لقواعد اللغة الإنجليزية،. وتتحدد النصوص المستخدمة في بعض الروايات وهي: الزنبقة السوداء (The Black Tulip)، والفرسان الثلاثة (The Three Musketeers) ، مغامرات شيرلوك هولمز عصبة الرؤوس الحمراء (The Adventures of Sherlock Holmes-The Read-Headed League)، وإما، جين أوستين (Emma, Jane Austin). قام الباحث ببيان موجز حول دلالات تراكيب كان في العربية وما ينتج منها من دلالات الأفعال الزمنية وجهاتها من حيث الاتقطاع والاستمرار، وعرض موجز للأزمنة اللغوية الإنجليزية وجهاتها، ثم قام بالمقارنة بين النصين الإنجليزي والعربي من حيث الدلالة على الزمن والجهة ، وقد توصل الباحث إلى أن هناك مطابقة في الدلالة على الزمن في بعض الترجمات، كما أن هناك عدولاً إلى صيغ أخرى مختلفة تختلف باختلاف السياق. |
---|