قضايا في إعجاز ترجمة القرآن الكريم (Issues in the miracle of translating the Holy Quran)
تعد الترجمة وسيلة نقل معنى لغة النص المصدر إلى لغة أخرى، إلا أن ترجمة القرآن الكريم لا تماثلها أي ترجمة باعتبار أن القرآن الكريم كتاب رباني سماوي، يتمتع بدلالات عديدة، زاخر بالمعاني والمعجزات، وأساليب فريدة لا نظير لها، لذا على المترجم مراعاة ضوابط وأحكام لغوية وشرعية متعددة، مهتماً بدقة مقاصده ومرا...
Saved in:
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Conference or Workshop Item |
Language: | English |
Published: |
IIUM
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | http://irep.iium.edu.my/85113/1/%D9%82%D8%B6%D8%A7%D9%8A%D8%A7%20%D9%81%D9%8A%20%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%B1%D8%A7%D9%94%D9%86%20%282%29.pdf http://irep.iium.edu.my/85113/ |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Universiti Islam Antarabangsa Malaysia |
Language: | English |
Summary: | تعد الترجمة وسيلة نقل معنى لغة النص المصدر إلى لغة أخرى، إلا أن ترجمة القرآن الكريم لا تماثلها أي ترجمة باعتبار أن القرآن الكريم كتاب رباني سماوي، يتمتع بدلالات عديدة، زاخر بالمعاني والمعجزات، وأساليب فريدة لا نظير لها، لذا على المترجم مراعاة ضوابط وأحكام لغوية وشرعية متعددة، مهتماً بدقة مقاصده ومراده، متحلياً بأخلاقه الرفيعة. فليس غريباً أن نرى بعض العلماء يؤيدون ترجمة القرآن الكريم وآخرون يعارضونها لنظرهم في استحالة ترجمة القرآن الكريم لدقة تعبيره وعدم زوال تحدي الإتيان بمثله أو بديل له، لذا فإن هذه الدراسة سوف تتطرق إلى مناقشة قضايا ترجمة القرآن الكريم، متمثلة في المحاور الآتية، منها: مفهوم ترجمة القرآن، وأهميتها، وأنواعها، وضوابطها، وأخيراً عقباتها. وقد نهجت هذه الدراسة المنهج الوصفي من خلال تتبع أبرز الدراسات السابقة حول القضايا التي اهتمت بترجمة القرآن الكريم، محاولاً الخروج منها بحلول ونتائج إيجابية تساعد المترجمين على تخطي العقبات أو تحسينها، ورفع من كفاءة الترجمة، والجودة دون ضياع المعنى الإعجازي القرآني، ومحاولاً التقريب بين ألفاظ القرآن الكريم وبين اللغة المترجمة له |
---|