SaMDiL: Same Music, Different Language / Alyff Luqman Zulhairy and Ariff Imran Anuar Yatim

Translation has always been closely tied to lyrics. There are many songs from all around the world that uses foreign languages, therefore, to be able to understand the meaning of the songs, the lyrics have to be translated through a translation process. Lyrics, on the other hand, are a part of the m...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Zulhairy, Alyff Luqman, Anuar Yatim, Ariff Imran
Format: Book Section
Language:English
Published: Academy of Language Studies 2023
Subjects:
Online Access:https://ir.uitm.edu.my/id/eprint/82050/1/82050.pdf
https://ir.uitm.edu.my/id/eprint/82050/
https://irole-uitm.com/
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Universiti Teknologi Mara
Language: English
id my.uitm.ir.82050
record_format eprints
spelling my.uitm.ir.820502023-09-27T00:09:29Z https://ir.uitm.edu.my/id/eprint/82050/ SaMDiL: Same Music, Different Language / Alyff Luqman Zulhairy and Ariff Imran Anuar Yatim Zulhairy, Alyff Luqman Anuar Yatim, Ariff Imran Language and languages Translation has always been closely tied to lyrics. There are many songs from all around the world that uses foreign languages, therefore, to be able to understand the meaning of the songs, the lyrics have to be translated through a translation process. Lyrics, on the other hand, are a part of the music where people can sing and harmonise with the rest of the song. However, currently, lyrics from foreign language songs are translated in a straightforward manner, which is only translated to be able to understand the meaning of a song but given less consideration on its “singability”. Thus, people will end up with an end product that is not fulfilling, as they get to know the meaning, but could not sing along to it in a language that they recognise as the melody and rhythm do not match. In this project, several songs from Malaysian artists were selected and translated into the target language to be understood, and also singable. The clients were contacted through WhatsApp, where feedback from the translated lyrics was given. By the end of this project, it can be concluded that there is room in the translation industry to be given focus on this kind of translation and its importance. Academy of Language Studies 2023 Book Section NonPeerReviewed text en https://ir.uitm.edu.my/id/eprint/82050/1/82050.pdf SaMDiL: Same Music, Different Language / Alyff Luqman Zulhairy and Ariff Imran Anuar Yatim. (2023) In: International Conference of Research on Language Education 2023: “Embracing Change: Emancipating the Landscape of Research in Linguistics, Language and Literature”. Academy of Language Studies, Alor Gajah, Melaka, pp. 541-546. ISBN 978-967-2072-43-0 (Submitted) https://irole-uitm.com/
institution Universiti Teknologi Mara
building Tun Abdul Razak Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Teknologi Mara
content_source UiTM Institutional Repository
url_provider http://ir.uitm.edu.my/
language English
topic Language and languages
spellingShingle Language and languages
Zulhairy, Alyff Luqman
Anuar Yatim, Ariff Imran
SaMDiL: Same Music, Different Language / Alyff Luqman Zulhairy and Ariff Imran Anuar Yatim
description Translation has always been closely tied to lyrics. There are many songs from all around the world that uses foreign languages, therefore, to be able to understand the meaning of the songs, the lyrics have to be translated through a translation process. Lyrics, on the other hand, are a part of the music where people can sing and harmonise with the rest of the song. However, currently, lyrics from foreign language songs are translated in a straightforward manner, which is only translated to be able to understand the meaning of a song but given less consideration on its “singability”. Thus, people will end up with an end product that is not fulfilling, as they get to know the meaning, but could not sing along to it in a language that they recognise as the melody and rhythm do not match. In this project, several songs from Malaysian artists were selected and translated into the target language to be understood, and also singable. The clients were contacted through WhatsApp, where feedback from the translated lyrics was given. By the end of this project, it can be concluded that there is room in the translation industry to be given focus on this kind of translation and its importance.
format Book Section
author Zulhairy, Alyff Luqman
Anuar Yatim, Ariff Imran
author_facet Zulhairy, Alyff Luqman
Anuar Yatim, Ariff Imran
author_sort Zulhairy, Alyff Luqman
title SaMDiL: Same Music, Different Language / Alyff Luqman Zulhairy and Ariff Imran Anuar Yatim
title_short SaMDiL: Same Music, Different Language / Alyff Luqman Zulhairy and Ariff Imran Anuar Yatim
title_full SaMDiL: Same Music, Different Language / Alyff Luqman Zulhairy and Ariff Imran Anuar Yatim
title_fullStr SaMDiL: Same Music, Different Language / Alyff Luqman Zulhairy and Ariff Imran Anuar Yatim
title_full_unstemmed SaMDiL: Same Music, Different Language / Alyff Luqman Zulhairy and Ariff Imran Anuar Yatim
title_sort samdil: same music, different language / alyff luqman zulhairy and ariff imran anuar yatim
publisher Academy of Language Studies
publishDate 2023
url https://ir.uitm.edu.my/id/eprint/82050/1/82050.pdf
https://ir.uitm.edu.my/id/eprint/82050/
https://irole-uitm.com/
_version_ 1779442774991437824