A Cultural-Discourse Perspective through the Strategies of Subtitling of American Films from English into Persian A case study of subtitling friends series
The research is based on the analysis of the American television series named Friends with the focus on the CSIs (Culture Specific Items) and how these differences have been handled by Persian translators who produced the subtitles. The analysis was based on the assumption that Iranian's cultur...
Saved in:
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
2014
|
Subjects: | |
Online Access: | http://eprints.um.edu.my/20249/1/IJASHSS-2014-V2-05.pdf http://eprints.um.edu.my/20249/ http://www.ijashss.com/upload/IJASHSS-2014-V2-05.pdf |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Universiti Malaya |
Language: | English |
id |
my.um.eprints.20249 |
---|---|
record_format |
eprints |
spelling |
my.um.eprints.202492019-01-31T08:55:24Z http://eprints.um.edu.my/20249/ A Cultural-Discourse Perspective through the Strategies of Subtitling of American Films from English into Persian A case study of subtitling friends series Amirdabbaghian, Amin Ibrahimi, Yousef Pour Communication. Mass media PE English PK Indo-Iranian PN0080 Criticism PR English literature PS American literature The research is based on the analysis of the American television series named Friends with the focus on the CSIs (Culture Specific Items) and how these differences have been handled by Persian translators who produced the subtitles. The analysis was based on the assumption that Iranian's culture is different from the US culture so people in these two countries may have problems in understanding CSIs if they are translated literally and if the subtitle translation is not adapted to the target audience. The research looked at the way subtitle translators involved with subtitling the American television series Friends had dealt with CSIs in when translating oral discourse into Persian. The 1main objective of this study has been to analyze different translation choices which are currently used by the translators in questions, dealing with CSIs where cultural differences between Iran and the US arise. The researcher has provided some questionnaires among university students of this field, some of the students were B.A. students of translation studies and some other were M.A. Students of linguistics. The research discovered that in the translation of CSIs, Synonymy and Naturalization are the most frequent strategies which are used and performed well, succeeding to help the Iranian audience to comprehend the cultural connotations associated with the CSIs. Also, the research discovered that high efficacy is obtained in translation. 2014 Article PeerReviewed text en http://eprints.um.edu.my/20249/1/IJASHSS-2014-V2-05.pdf Amirdabbaghian, Amin and Ibrahimi, Yousef Pour (2014) A Cultural-Discourse Perspective through the Strategies of Subtitling of American Films from English into Persian A case study of subtitling friends series. International Journal of Advanced Studies in Humanities and Social Science, 2 (1). pp. 32-44. ISSN 2345-2749 http://www.ijashss.com/upload/IJASHSS-2014-V2-05.pdf |
institution |
Universiti Malaya |
building |
UM Library |
collection |
Institutional Repository |
continent |
Asia |
country |
Malaysia |
content_provider |
Universiti Malaya |
content_source |
UM Research Repository |
url_provider |
http://eprints.um.edu.my/ |
language |
English |
topic |
Communication. Mass media PE English PK Indo-Iranian PN0080 Criticism PR English literature PS American literature |
spellingShingle |
Communication. Mass media PE English PK Indo-Iranian PN0080 Criticism PR English literature PS American literature Amirdabbaghian, Amin Ibrahimi, Yousef Pour A Cultural-Discourse Perspective through the Strategies of Subtitling of American Films from English into Persian A case study of subtitling friends series |
description |
The research is based on the analysis of the American television series named Friends with the focus on the CSIs (Culture Specific Items) and how these differences have been handled by Persian translators who produced the subtitles. The analysis was based on the assumption that Iranian's culture is different from the US culture so people in these two countries may have problems in understanding CSIs if they are translated literally and if the subtitle translation is not adapted to the target audience. The research looked at the way subtitle translators involved with subtitling the American television series Friends had dealt with CSIs in when translating oral discourse into Persian. The 1main objective of this study has been to analyze different translation choices which are currently used by the translators in questions, dealing with CSIs where cultural differences between Iran and the US arise. The researcher has provided some questionnaires among university students of this field, some of the students were B.A. students of translation studies and some other were M.A. Students of linguistics. The research discovered that in the translation of CSIs, Synonymy and Naturalization are the most frequent strategies which are used and performed well, succeeding to help the Iranian audience to comprehend the cultural connotations associated with the CSIs. Also, the research discovered that high efficacy is obtained in translation. |
format |
Article |
author |
Amirdabbaghian, Amin Ibrahimi, Yousef Pour |
author_facet |
Amirdabbaghian, Amin Ibrahimi, Yousef Pour |
author_sort |
Amirdabbaghian, Amin |
title |
A Cultural-Discourse Perspective through the Strategies of Subtitling of American Films from English into Persian A case study of subtitling friends series |
title_short |
A Cultural-Discourse Perspective through the Strategies of Subtitling of American Films from English into Persian A case study of subtitling friends series |
title_full |
A Cultural-Discourse Perspective through the Strategies of Subtitling of American Films from English into Persian A case study of subtitling friends series |
title_fullStr |
A Cultural-Discourse Perspective through the Strategies of Subtitling of American Films from English into Persian A case study of subtitling friends series |
title_full_unstemmed |
A Cultural-Discourse Perspective through the Strategies of Subtitling of American Films from English into Persian A case study of subtitling friends series |
title_sort |
cultural-discourse perspective through the strategies of subtitling of american films from english into persian a case study of subtitling friends series |
publishDate |
2014 |
url |
http://eprints.um.edu.my/20249/1/IJASHSS-2014-V2-05.pdf http://eprints.um.edu.my/20249/ http://www.ijashss.com/upload/IJASHSS-2014-V2-05.pdf |
_version_ |
1643691223979917312 |