A Cultural-Discourse Perspective through the Strategies of Subtitling of American Films from English into Persian A case study of subtitling friends series

The research is based on the analysis of the American television series named Friends with the focus on the CSIs (Culture Specific Items) and how these differences have been handled by Persian translators who produced the subtitles. The analysis was based on the assumption that Iranian's cultur...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Amirdabbaghian, Amin, Ibrahimi, Yousef Pour
Format: Article
Language:English
Published: 2014
Subjects:
Online Access:http://eprints.um.edu.my/20249/1/IJASHSS-2014-V2-05.pdf
http://eprints.um.edu.my/20249/
http://www.ijashss.com/upload/IJASHSS-2014-V2-05.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Universiti Malaya
Language: English
id my.um.eprints.20249
record_format eprints
spelling my.um.eprints.202492019-01-31T08:55:24Z http://eprints.um.edu.my/20249/ A Cultural-Discourse Perspective through the Strategies of Subtitling of American Films from English into Persian A case study of subtitling friends series Amirdabbaghian, Amin Ibrahimi, Yousef Pour Communication. Mass media PE English PK Indo-Iranian PN0080 Criticism PR English literature PS American literature The research is based on the analysis of the American television series named Friends with the focus on the CSIs (Culture Specific Items) and how these differences have been handled by Persian translators who produced the subtitles. The analysis was based on the assumption that Iranian's culture is different from the US culture so people in these two countries may have problems in understanding CSIs if they are translated literally and if the subtitle translation is not adapted to the target audience. The research looked at the way subtitle translators involved with subtitling the American television series Friends had dealt with CSIs in when translating oral discourse into Persian. The 1main objective of this study has been to analyze different translation choices which are currently used by the translators in questions, dealing with CSIs where cultural differences between Iran and the US arise. The researcher has provided some questionnaires among university students of this field, some of the students were B.A. students of translation studies and some other were M.A. Students of linguistics. The research discovered that in the translation of CSIs, Synonymy and Naturalization are the most frequent strategies which are used and performed well, succeeding to help the Iranian audience to comprehend the cultural connotations associated with the CSIs. Also, the research discovered that high efficacy is obtained in translation. 2014 Article PeerReviewed text en http://eprints.um.edu.my/20249/1/IJASHSS-2014-V2-05.pdf Amirdabbaghian, Amin and Ibrahimi, Yousef Pour (2014) A Cultural-Discourse Perspective through the Strategies of Subtitling of American Films from English into Persian A case study of subtitling friends series. International Journal of Advanced Studies in Humanities and Social Science, 2 (1). pp. 32-44. ISSN 2345-2749 http://www.ijashss.com/upload/IJASHSS-2014-V2-05.pdf
institution Universiti Malaya
building UM Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Malaya
content_source UM Research Repository
url_provider http://eprints.um.edu.my/
language English
topic Communication. Mass media
PE English
PK Indo-Iranian
PN0080 Criticism
PR English literature
PS American literature
spellingShingle Communication. Mass media
PE English
PK Indo-Iranian
PN0080 Criticism
PR English literature
PS American literature
Amirdabbaghian, Amin
Ibrahimi, Yousef Pour
A Cultural-Discourse Perspective through the Strategies of Subtitling of American Films from English into Persian A case study of subtitling friends series
description The research is based on the analysis of the American television series named Friends with the focus on the CSIs (Culture Specific Items) and how these differences have been handled by Persian translators who produced the subtitles. The analysis was based on the assumption that Iranian's culture is different from the US culture so people in these two countries may have problems in understanding CSIs if they are translated literally and if the subtitle translation is not adapted to the target audience. The research looked at the way subtitle translators involved with subtitling the American television series Friends had dealt with CSIs in when translating oral discourse into Persian. The 1main objective of this study has been to analyze different translation choices which are currently used by the translators in questions, dealing with CSIs where cultural differences between Iran and the US arise. The researcher has provided some questionnaires among university students of this field, some of the students were B.A. students of translation studies and some other were M.A. Students of linguistics. The research discovered that in the translation of CSIs, Synonymy and Naturalization are the most frequent strategies which are used and performed well, succeeding to help the Iranian audience to comprehend the cultural connotations associated with the CSIs. Also, the research discovered that high efficacy is obtained in translation.
format Article
author Amirdabbaghian, Amin
Ibrahimi, Yousef Pour
author_facet Amirdabbaghian, Amin
Ibrahimi, Yousef Pour
author_sort Amirdabbaghian, Amin
title A Cultural-Discourse Perspective through the Strategies of Subtitling of American Films from English into Persian A case study of subtitling friends series
title_short A Cultural-Discourse Perspective through the Strategies of Subtitling of American Films from English into Persian A case study of subtitling friends series
title_full A Cultural-Discourse Perspective through the Strategies of Subtitling of American Films from English into Persian A case study of subtitling friends series
title_fullStr A Cultural-Discourse Perspective through the Strategies of Subtitling of American Films from English into Persian A case study of subtitling friends series
title_full_unstemmed A Cultural-Discourse Perspective through the Strategies of Subtitling of American Films from English into Persian A case study of subtitling friends series
title_sort cultural-discourse perspective through the strategies of subtitling of american films from english into persian a case study of subtitling friends series
publishDate 2014
url http://eprints.um.edu.my/20249/1/IJASHSS-2014-V2-05.pdf
http://eprints.um.edu.my/20249/
http://www.ijashss.com/upload/IJASHSS-2014-V2-05.pdf
_version_ 1643691223979917312