Zur (Un-)Übersetzbarkeit religiöser Texte

Im folgenden Beitrag zur translatologischen Praxis wird der Versuch unternommen, zu zeigen, inwiefern die Ubertragung der semantischen Dimensionen religioser Termini and sprachhspezifischer Phanomene der Grammatik aus der einen Sprache (un-) moglich sind. Nach einer kurzen Erlauterung von Kultur und...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Balazs Huszka, Alexander Stark
Format: Non-Indexed Article
Published: 2013
Online Access:http://discol.umk.edu.my/id/eprint/8168/
http://jerman.upi.edu/allemania/3.1/01.Balazs.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Universiti Malaysia Kelantan
id my.umk.eprints.8168
record_format eprints
spelling my.umk.eprints.81682022-05-23T10:25:39Z http://discol.umk.edu.my/id/eprint/8168/ Zur (Un-)Übersetzbarkeit religiöser Texte Balazs Huszka Alexander Stark Im folgenden Beitrag zur translatologischen Praxis wird der Versuch unternommen, zu zeigen, inwiefern die Ubertragung der semantischen Dimensionen religioser Termini and sprachhspezifischer Phanomene der Grammatik aus der einen Sprache (un-) moglich sind. Nach einer kurzen Erlauterung von Kultur und Religion werden mogliche Uberstzungsschwierigkeiten (wie z.B. Bedeutungs verengung) am Beispiel von Agape und Philia in der Sawfa-Partikel im Koran u.a dargestelt. Freilich ist es dabei nicht unser Ziel, Losungsvorschlage allgemener Gultigkeit zu geben (das ist ja auch nicht moglich); es wird vielmehr angestrebt, die Problematik aus der Sicht des,, Bedeutungstransfers"anzuschneiden. 2013 Non-Indexed Article NonPeerReviewed Balazs Huszka and Alexander Stark (2013) Zur (Un-)Übersetzbarkeit religiöser Texte. Allemania, 3 (1). pp. 1-9. ISSN 2088-7582 http://jerman.upi.edu/allemania/3.1/01.Balazs.pdf
institution Universiti Malaysia Kelantan
building Perpustakaan Universiti Malaysia Kelantan
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Malaysia Kelantan
content_source UMK Institutional Repository
url_provider http://umkeprints.umk.edu.my/
description Im folgenden Beitrag zur translatologischen Praxis wird der Versuch unternommen, zu zeigen, inwiefern die Ubertragung der semantischen Dimensionen religioser Termini and sprachhspezifischer Phanomene der Grammatik aus der einen Sprache (un-) moglich sind. Nach einer kurzen Erlauterung von Kultur und Religion werden mogliche Uberstzungsschwierigkeiten (wie z.B. Bedeutungs verengung) am Beispiel von Agape und Philia in der Sawfa-Partikel im Koran u.a dargestelt. Freilich ist es dabei nicht unser Ziel, Losungsvorschlage allgemener Gultigkeit zu geben (das ist ja auch nicht moglich); es wird vielmehr angestrebt, die Problematik aus der Sicht des,, Bedeutungstransfers"anzuschneiden.
format Non-Indexed Article
author Balazs Huszka
Alexander Stark
spellingShingle Balazs Huszka
Alexander Stark
Zur (Un-)Übersetzbarkeit religiöser Texte
author_facet Balazs Huszka
Alexander Stark
author_sort Balazs Huszka
title Zur (Un-)Übersetzbarkeit religiöser Texte
title_short Zur (Un-)Übersetzbarkeit religiöser Texte
title_full Zur (Un-)Übersetzbarkeit religiöser Texte
title_fullStr Zur (Un-)Übersetzbarkeit religiöser Texte
title_full_unstemmed Zur (Un-)Übersetzbarkeit religiöser Texte
title_sort zur (un-)übersetzbarkeit religiöser texte
publishDate 2013
url http://discol.umk.edu.my/id/eprint/8168/
http://jerman.upi.edu/allemania/3.1/01.Balazs.pdf
_version_ 1763303945470476288