Zur (Un-)Übersetzbarkeit religiöser Texte
Im folgenden Beitrag zur translatologischen Praxis wird der Versuch unternommen, zu zeigen, inwiefern die Ubertragung der semantischen Dimensionen religioser Termini and sprachhspezifischer Phanomene der Grammatik aus der einen Sprache (un-) moglich sind. Nach einer kurzen Erlauterung von Kultur und...
Saved in:
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Non-Indexed Article |
Published: |
2013
|
Online Access: | http://discol.umk.edu.my/id/eprint/8168/ http://jerman.upi.edu/allemania/3.1/01.Balazs.pdf |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Universiti Malaysia Kelantan |
id |
my.umk.eprints.8168 |
---|---|
record_format |
eprints |
spelling |
my.umk.eprints.81682022-05-23T10:25:39Z http://discol.umk.edu.my/id/eprint/8168/ Zur (Un-)Übersetzbarkeit religiöser Texte Balazs Huszka Alexander Stark Im folgenden Beitrag zur translatologischen Praxis wird der Versuch unternommen, zu zeigen, inwiefern die Ubertragung der semantischen Dimensionen religioser Termini and sprachhspezifischer Phanomene der Grammatik aus der einen Sprache (un-) moglich sind. Nach einer kurzen Erlauterung von Kultur und Religion werden mogliche Uberstzungsschwierigkeiten (wie z.B. Bedeutungs verengung) am Beispiel von Agape und Philia in der Sawfa-Partikel im Koran u.a dargestelt. Freilich ist es dabei nicht unser Ziel, Losungsvorschlage allgemener Gultigkeit zu geben (das ist ja auch nicht moglich); es wird vielmehr angestrebt, die Problematik aus der Sicht des,, Bedeutungstransfers"anzuschneiden. 2013 Non-Indexed Article NonPeerReviewed Balazs Huszka and Alexander Stark (2013) Zur (Un-)Übersetzbarkeit religiöser Texte. Allemania, 3 (1). pp. 1-9. ISSN 2088-7582 http://jerman.upi.edu/allemania/3.1/01.Balazs.pdf |
institution |
Universiti Malaysia Kelantan |
building |
Perpustakaan Universiti Malaysia Kelantan |
collection |
Institutional Repository |
continent |
Asia |
country |
Malaysia |
content_provider |
Universiti Malaysia Kelantan |
content_source |
UMK Institutional Repository |
url_provider |
http://umkeprints.umk.edu.my/ |
description |
Im folgenden Beitrag zur translatologischen Praxis wird der Versuch unternommen, zu zeigen, inwiefern die Ubertragung der semantischen Dimensionen religioser Termini and sprachhspezifischer Phanomene der Grammatik aus der einen Sprache (un-) moglich sind. Nach einer kurzen Erlauterung von Kultur und Religion werden mogliche Uberstzungsschwierigkeiten (wie z.B. Bedeutungs verengung) am Beispiel von Agape und Philia in der Sawfa-Partikel im Koran u.a dargestelt. Freilich ist es dabei nicht unser Ziel, Losungsvorschlage allgemener Gultigkeit zu geben (das ist ja auch nicht moglich); es wird vielmehr angestrebt, die Problematik aus der Sicht des,, Bedeutungstransfers"anzuschneiden. |
format |
Non-Indexed Article |
author |
Balazs Huszka Alexander Stark |
spellingShingle |
Balazs Huszka Alexander Stark Zur (Un-)Übersetzbarkeit religiöser Texte |
author_facet |
Balazs Huszka Alexander Stark |
author_sort |
Balazs Huszka |
title |
Zur (Un-)Übersetzbarkeit religiöser Texte |
title_short |
Zur (Un-)Übersetzbarkeit religiöser Texte |
title_full |
Zur (Un-)Übersetzbarkeit religiöser Texte |
title_fullStr |
Zur (Un-)Übersetzbarkeit religiöser Texte |
title_full_unstemmed |
Zur (Un-)Übersetzbarkeit religiöser Texte |
title_sort |
zur (un-)übersetzbarkeit religiöser texte |
publishDate |
2013 |
url |
http://discol.umk.edu.my/id/eprint/8168/ http://jerman.upi.edu/allemania/3.1/01.Balazs.pdf |
_version_ |
1763303945470476288 |