The interplay between foreignization of dish name and interactive meaning of visual image in food documentary

A Bite of China 1, a popular food documentary with numerous food-related culture-specific items and including the interplay between subtitles and visual images, is selected as the data to be examined in this study. The purposes of this study are firstly to identify foreignization strategy in the tra...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Zhang, Qi, Ang, Lay Hoon, Yasin, Megat Al Imran
Format: Article
Published: Human Resource Management Academic Research Society 2022
Online Access:http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/103623/
https://hrmars.com/index.php/IJARBSS/article/view/14265/The-Interplay-Between-Foreignization-of-Dish-Name-and-Interactive-Meaning-of-Visual-Image-in-Food-Documentary
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Universiti Putra Malaysia
id my.upm.eprints.103623
record_format eprints
spelling my.upm.eprints.1036232023-05-11T04:11:38Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/103623/ The interplay between foreignization of dish name and interactive meaning of visual image in food documentary Zhang, Qi Ang, Lay Hoon Yasin, Megat Al Imran A Bite of China 1, a popular food documentary with numerous food-related culture-specific items and including the interplay between subtitles and visual images, is selected as the data to be examined in this study. The purposes of this study are firstly to identify foreignization strategy in the translation of dish names based on Aixela’s model, and secondly to explore the interplay between visual images and foreignization, so as to demonstrate how visual images help to make up for the loss caused by foreignization and further facilitate the understanding of Chinese dishes and culture. Purposive sampling is employed to collect data and 112 samples on dish names with corresponding images are obtained. The findings reveal that transliteration, linguistic translation and intratextual gloss under the category of foreignization are three main translation strategies when rendering Chinese dish names into English. Apart from foreignization affecting the meaning conveyance of dish names, the results also suggest that interactive meanings of visual images play a vital role in facilitating target audiences’ understanding of Chinese dish names by providing detailed background information, whereas the connotative meanings behind Chinese dish names cannot or can hardly be obtained through the visual images or translation alone. Human Resource Management Academic Research Society 2022 Article PeerReviewed Zhang, Qi and Ang, Lay Hoon and Yasin, Megat Al Imran (2022) The interplay between foreignization of dish name and interactive meaning of visual image in food documentary. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 12 (7). 1641 - 1655. ISSN 2222-6990 https://hrmars.com/index.php/IJARBSS/article/view/14265/The-Interplay-Between-Foreignization-of-Dish-Name-and-Interactive-Meaning-of-Visual-Image-in-Food-Documentary 10.6007/IJARBSS/v12-i7/14265
institution Universiti Putra Malaysia
building UPM Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Putra Malaysia
content_source UPM Institutional Repository
url_provider http://psasir.upm.edu.my/
description A Bite of China 1, a popular food documentary with numerous food-related culture-specific items and including the interplay between subtitles and visual images, is selected as the data to be examined in this study. The purposes of this study are firstly to identify foreignization strategy in the translation of dish names based on Aixela’s model, and secondly to explore the interplay between visual images and foreignization, so as to demonstrate how visual images help to make up for the loss caused by foreignization and further facilitate the understanding of Chinese dishes and culture. Purposive sampling is employed to collect data and 112 samples on dish names with corresponding images are obtained. The findings reveal that transliteration, linguistic translation and intratextual gloss under the category of foreignization are three main translation strategies when rendering Chinese dish names into English. Apart from foreignization affecting the meaning conveyance of dish names, the results also suggest that interactive meanings of visual images play a vital role in facilitating target audiences’ understanding of Chinese dish names by providing detailed background information, whereas the connotative meanings behind Chinese dish names cannot or can hardly be obtained through the visual images or translation alone.
format Article
author Zhang, Qi
Ang, Lay Hoon
Yasin, Megat Al Imran
spellingShingle Zhang, Qi
Ang, Lay Hoon
Yasin, Megat Al Imran
The interplay between foreignization of dish name and interactive meaning of visual image in food documentary
author_facet Zhang, Qi
Ang, Lay Hoon
Yasin, Megat Al Imran
author_sort Zhang, Qi
title The interplay between foreignization of dish name and interactive meaning of visual image in food documentary
title_short The interplay between foreignization of dish name and interactive meaning of visual image in food documentary
title_full The interplay between foreignization of dish name and interactive meaning of visual image in food documentary
title_fullStr The interplay between foreignization of dish name and interactive meaning of visual image in food documentary
title_full_unstemmed The interplay between foreignization of dish name and interactive meaning of visual image in food documentary
title_sort interplay between foreignization of dish name and interactive meaning of visual image in food documentary
publisher Human Resource Management Academic Research Society
publishDate 2022
url http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/103623/
https://hrmars.com/index.php/IJARBSS/article/view/14265/The-Interplay-Between-Foreignization-of-Dish-Name-and-Interactive-Meaning-of-Visual-Image-in-Food-Documentary
_version_ 1768009477349441536