The pattern and translation of Chinese address terms in contemporary film Happiness Around the Corner

This paper discusses the translation and classification of Chinese address terms by selecting a representative film with a range of contexts. The data for this study were collected from a Chinese comedy film Happiness Around the Corner screened in 2018 with a length of 91.34 minutes. This film was c...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Chunli, Yu, Mansor, Nor Shahila, Ang, Lay Hoon, Sharmini, Sharon
Format: Article
Published: Sciedu Press 2022
Online Access:http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/109298/
https://www.sciedupress.com/journal/index.php/wjel/article/view/22187
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Universiti Putra Malaysia
id my.upm.eprints.109298
record_format eprints
spelling my.upm.eprints.1092982024-08-16T07:29:04Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/109298/ The pattern and translation of Chinese address terms in contemporary film Happiness Around the Corner Chunli, Yu Mansor, Nor Shahila Ang, Lay Hoon Sharmini, Sharon This paper discusses the translation and classification of Chinese address terms by selecting a representative film with a range of contexts. The data for this study were collected from a Chinese comedy film Happiness Around the Corner screened in 2018 with a length of 91.34 minutes. This film was chosen firstly because it was highly rated by the Chinese mainstream media People’s Daily Overseas Edition for its conveying of positive energy in a humorous manner. Furthermore, considering a range of contexts and interlocutors in this film, the data collected from this film would be sufficient to reach the expected goals of the study. This study employs a qualitative approach to explore a proper classification of Chinese contemporary address terms. The Chinese address terms found in the selected film were classified into seven types: namely nickname, professional title, kinship terms, fictive kinship terms, professional title with surname, offensive address terms and full name. The findings show that professional title, nickname and kinship terms appeared with higher frequency than offensive address terms and full name in this film, which could be explained from the perspective of sociolinguistics. Literal plus liberal translation strategies are recommended to translate address terms using homophonic puns, and equivalent words in target language are advised in most cases. These findings could not only throw light on the classification of address terms in Chinese, but also promote translation studies. Sciedu Press 2022-11-18 Article PeerReviewed Chunli, Yu and Mansor, Nor Shahila and Ang, Lay Hoon and Sharmini, Sharon (2022) The pattern and translation of Chinese address terms in contemporary film Happiness Around the Corner. World Journal of English Language, 13 (1). 19 - 28. ISSN 1925-0703 ; ESSN: 1925-0711 https://www.sciedupress.com/journal/index.php/wjel/article/view/22187 10.5430/wjel.v13n1p19
institution Universiti Putra Malaysia
building UPM Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Putra Malaysia
content_source UPM Institutional Repository
url_provider http://psasir.upm.edu.my/
description This paper discusses the translation and classification of Chinese address terms by selecting a representative film with a range of contexts. The data for this study were collected from a Chinese comedy film Happiness Around the Corner screened in 2018 with a length of 91.34 minutes. This film was chosen firstly because it was highly rated by the Chinese mainstream media People’s Daily Overseas Edition for its conveying of positive energy in a humorous manner. Furthermore, considering a range of contexts and interlocutors in this film, the data collected from this film would be sufficient to reach the expected goals of the study. This study employs a qualitative approach to explore a proper classification of Chinese contemporary address terms. The Chinese address terms found in the selected film were classified into seven types: namely nickname, professional title, kinship terms, fictive kinship terms, professional title with surname, offensive address terms and full name. The findings show that professional title, nickname and kinship terms appeared with higher frequency than offensive address terms and full name in this film, which could be explained from the perspective of sociolinguistics. Literal plus liberal translation strategies are recommended to translate address terms using homophonic puns, and equivalent words in target language are advised in most cases. These findings could not only throw light on the classification of address terms in Chinese, but also promote translation studies.
format Article
author Chunli, Yu
Mansor, Nor Shahila
Ang, Lay Hoon
Sharmini, Sharon
spellingShingle Chunli, Yu
Mansor, Nor Shahila
Ang, Lay Hoon
Sharmini, Sharon
The pattern and translation of Chinese address terms in contemporary film Happiness Around the Corner
author_facet Chunli, Yu
Mansor, Nor Shahila
Ang, Lay Hoon
Sharmini, Sharon
author_sort Chunli, Yu
title The pattern and translation of Chinese address terms in contemporary film Happiness Around the Corner
title_short The pattern and translation of Chinese address terms in contemporary film Happiness Around the Corner
title_full The pattern and translation of Chinese address terms in contemporary film Happiness Around the Corner
title_fullStr The pattern and translation of Chinese address terms in contemporary film Happiness Around the Corner
title_full_unstemmed The pattern and translation of Chinese address terms in contemporary film Happiness Around the Corner
title_sort pattern and translation of chinese address terms in contemporary film happiness around the corner
publisher Sciedu Press
publishDate 2022
url http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/109298/
https://www.sciedupress.com/journal/index.php/wjel/article/view/22187
_version_ 1809142985525297152