The change of one translator's style and cognition: a speech-act report verb study of allan barr's two translations of yu hua's works

This article aims to explore the changes in a translator’s style with time and translation practice. Allan Barr was selected as the research subject, considering that his five translations of famous writer Yu Hua's works lasted for 16 years. Instead of focusing on one translator's...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Li, Yajie, Bin Abdullah, Muhammad Alif Redzuan, Hanafiah, Halis Azhan Bin Mohd
Format: Article
Language:English
Published: Sciedu Press 2023
Online Access:http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/110025/1/23939-78822-1-PB.pdf
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/110025/
https://www.sciedupress.com/journal/index.php/wjel/article/view/23939
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Universiti Putra Malaysia
Language: English
id my.upm.eprints.110025
record_format eprints
spelling my.upm.eprints.1100252024-07-17T06:52:22Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/110025/ The change of one translator's style and cognition: a speech-act report verb study of allan barr's two translations of yu hua's works Li, Yajie Bin Abdullah, Muhammad Alif Redzuan Hanafiah, Halis Azhan Bin Mohd This article aims to explore the changes in a translator’s style with time and translation practice. Allan Barr was selected as the research subject, considering that his five translations of famous writer Yu Hua's works lasted for 16 years. Instead of focusing on one translator's consistent stylistic features throughout all his or her translations by comparing their translations with others, this study demonstrated the shift of a translator’s style through the revised source-oriented model for the study of the style. A systematic analysis was conducted on the quantitative and qualitative data regarding the English translations for the most frequent speech-act report verbs collected from the parallel corpus. The self-established corpus comprises Barr's earlier translation of “Boy in the Twilight: Stories of the Hidden China” (Yu, 2014), which was completed in 2003. This was followed by his later translation for “The April 3rd Incident: Stories” (Yu, 2018), which was completed in 2018. Notably, Barr's understanding of style and translation ideology may change with time and translation practice, as indicated by the significant difference in the frequency of the speech-act report verbs with the same semantic meanings in ST and TT. This condition was also indicated through the distinguished motivations to change the semantic meaning of the speech-act verbs in the ST between Barr's earlier and subsequent translations. Subsequently, it was found that the method of corpus-based translator's style study can be applied to investigate how social and cognitive factors motivate a translator to change his or her translation ideology and strategies. Sciedu Press 2023-09-07 Article PeerReviewed text en http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/110025/1/23939-78822-1-PB.pdf Li, Yajie and Bin Abdullah, Muhammad Alif Redzuan and Hanafiah, Halis Azhan Bin Mohd (2023) The change of one translator's style and cognition: a speech-act report verb study of allan barr's two translations of yu hua's works. World Journal of English Language, 13 (8). pp. 158-167. ISSN 1925-0703; ESSN: 1925-0711 https://www.sciedupress.com/journal/index.php/wjel/article/view/23939 10.5430/wjel.v13n8p158
institution Universiti Putra Malaysia
building UPM Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Putra Malaysia
content_source UPM Institutional Repository
url_provider http://psasir.upm.edu.my/
language English
description This article aims to explore the changes in a translator’s style with time and translation practice. Allan Barr was selected as the research subject, considering that his five translations of famous writer Yu Hua's works lasted for 16 years. Instead of focusing on one translator's consistent stylistic features throughout all his or her translations by comparing their translations with others, this study demonstrated the shift of a translator’s style through the revised source-oriented model for the study of the style. A systematic analysis was conducted on the quantitative and qualitative data regarding the English translations for the most frequent speech-act report verbs collected from the parallel corpus. The self-established corpus comprises Barr's earlier translation of “Boy in the Twilight: Stories of the Hidden China” (Yu, 2014), which was completed in 2003. This was followed by his later translation for “The April 3rd Incident: Stories” (Yu, 2018), which was completed in 2018. Notably, Barr's understanding of style and translation ideology may change with time and translation practice, as indicated by the significant difference in the frequency of the speech-act report verbs with the same semantic meanings in ST and TT. This condition was also indicated through the distinguished motivations to change the semantic meaning of the speech-act verbs in the ST between Barr's earlier and subsequent translations. Subsequently, it was found that the method of corpus-based translator's style study can be applied to investigate how social and cognitive factors motivate a translator to change his or her translation ideology and strategies.
format Article
author Li, Yajie
Bin Abdullah, Muhammad Alif Redzuan
Hanafiah, Halis Azhan Bin Mohd
spellingShingle Li, Yajie
Bin Abdullah, Muhammad Alif Redzuan
Hanafiah, Halis Azhan Bin Mohd
The change of one translator's style and cognition: a speech-act report verb study of allan barr's two translations of yu hua's works
author_facet Li, Yajie
Bin Abdullah, Muhammad Alif Redzuan
Hanafiah, Halis Azhan Bin Mohd
author_sort Li, Yajie
title The change of one translator's style and cognition: a speech-act report verb study of allan barr's two translations of yu hua's works
title_short The change of one translator's style and cognition: a speech-act report verb study of allan barr's two translations of yu hua's works
title_full The change of one translator's style and cognition: a speech-act report verb study of allan barr's two translations of yu hua's works
title_fullStr The change of one translator's style and cognition: a speech-act report verb study of allan barr's two translations of yu hua's works
title_full_unstemmed The change of one translator's style and cognition: a speech-act report verb study of allan barr's two translations of yu hua's works
title_sort change of one translator's style and cognition: a speech-act report verb study of allan barr's two translations of yu hua's works
publisher Sciedu Press
publishDate 2023
url http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/110025/1/23939-78822-1-PB.pdf
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/110025/
https://www.sciedupress.com/journal/index.php/wjel/article/view/23939
_version_ 1805889916295446528