Text-close thick translations in two English versions of Laozi

Laozi is the most translated Chinese text. It has profound philosophical thoughts and is written in a pithy style. It is essential to present its cultural, social, and historical contexts to target readers for a deep understanding of Laozi translations. Thick translation, which aims to produce thick...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Huang, Weixing, Hoon, Ang Lay, Hiong, Ser Wue, Jujar Singh, Hardev Kaur
Format: Article
Language:English
Published: Taylor & Francis 2019
Online Access:http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/82158/1/Text-close%20thick%20.pdf
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/82158/
https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/09552367.2019.1661097?journalCode=casp20
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Universiti Putra Malaysia
Language: English
id my.upm.eprints.82158
record_format eprints
spelling my.upm.eprints.821582020-12-16T14:46:10Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/82158/ Text-close thick translations in two English versions of Laozi Huang, Weixing Hoon, Ang Lay Hiong, Ser Wue Jujar Singh, Hardev Kaur Laozi is the most translated Chinese text. It has profound philosophical thoughts and is written in a pithy style. It is essential to present its cultural, social, and historical contexts to target readers for a deep understanding of Laozi translations. Thick translation, which aims to produce thick contextualized texts, had been adopted by Lin Yutang and Roger Ames & David Hall in Laozi translations. This qualitative study compares text-close thick translations in these two English versions in an attempt to reveal how text-close thick translations support to achieve thick contextualization. This comparison identifies similarities and differences of subtitles, notes, commentaries, and supplementary material. The findings show that notes and commentaries are translators’ favorite maneuvers in supplying contextual information. However, due to the translators’ different backgrounds, attention is paid to different aspects. In conclusion, translators can employ different means of text-close thick translations to construct thick contexts, thereby enhancing target readers’ understanding. Taylor & Francis 2019 Article PeerReviewed text en http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/82158/1/Text-close%20thick%20.pdf Huang, Weixing and Hoon, Ang Lay and Hiong, Ser Wue and Jujar Singh, Hardev Kaur (2019) Text-close thick translations in two English versions of Laozi. Asian Philosophy, 29 (3). pp. 231-247. ISSN 0955-2367; ESSN: 1469-2961 https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/09552367.2019.1661097?journalCode=casp20 10.1080/09552367.2019.1661097
institution Universiti Putra Malaysia
building UPM Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Putra Malaysia
content_source UPM Institutional Repository
url_provider http://psasir.upm.edu.my/
language English
description Laozi is the most translated Chinese text. It has profound philosophical thoughts and is written in a pithy style. It is essential to present its cultural, social, and historical contexts to target readers for a deep understanding of Laozi translations. Thick translation, which aims to produce thick contextualized texts, had been adopted by Lin Yutang and Roger Ames & David Hall in Laozi translations. This qualitative study compares text-close thick translations in these two English versions in an attempt to reveal how text-close thick translations support to achieve thick contextualization. This comparison identifies similarities and differences of subtitles, notes, commentaries, and supplementary material. The findings show that notes and commentaries are translators’ favorite maneuvers in supplying contextual information. However, due to the translators’ different backgrounds, attention is paid to different aspects. In conclusion, translators can employ different means of text-close thick translations to construct thick contexts, thereby enhancing target readers’ understanding.
format Article
author Huang, Weixing
Hoon, Ang Lay
Hiong, Ser Wue
Jujar Singh, Hardev Kaur
spellingShingle Huang, Weixing
Hoon, Ang Lay
Hiong, Ser Wue
Jujar Singh, Hardev Kaur
Text-close thick translations in two English versions of Laozi
author_facet Huang, Weixing
Hoon, Ang Lay
Hiong, Ser Wue
Jujar Singh, Hardev Kaur
author_sort Huang, Weixing
title Text-close thick translations in two English versions of Laozi
title_short Text-close thick translations in two English versions of Laozi
title_full Text-close thick translations in two English versions of Laozi
title_fullStr Text-close thick translations in two English versions of Laozi
title_full_unstemmed Text-close thick translations in two English versions of Laozi
title_sort text-close thick translations in two english versions of laozi
publisher Taylor & Francis
publishDate 2019
url http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/82158/1/Text-close%20thick%20.pdf
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/82158/
https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/09552367.2019.1661097?journalCode=casp20
_version_ 1687395155521306624