Text-close thick translations in two English versions of Laozi
Laozi is the most translated Chinese text. It has profound philosophical thoughts and is written in a pithy style. It is essential to present its cultural, social, and historical contexts to target readers for a deep understanding of Laozi translations. Thick translation, which aims to produce thick...
Saved in:
Main Authors: | , , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Taylor & Francis
2019
|
Online Access: | http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/82158/1/Text-close%20thick%20.pdf http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/82158/ https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/09552367.2019.1661097?journalCode=casp20 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Universiti Putra Malaysia |
Language: | English |
id |
my.upm.eprints.82158 |
---|---|
record_format |
eprints |
spelling |
my.upm.eprints.821582020-12-16T14:46:10Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/82158/ Text-close thick translations in two English versions of Laozi Huang, Weixing Hoon, Ang Lay Hiong, Ser Wue Jujar Singh, Hardev Kaur Laozi is the most translated Chinese text. It has profound philosophical thoughts and is written in a pithy style. It is essential to present its cultural, social, and historical contexts to target readers for a deep understanding of Laozi translations. Thick translation, which aims to produce thick contextualized texts, had been adopted by Lin Yutang and Roger Ames & David Hall in Laozi translations. This qualitative study compares text-close thick translations in these two English versions in an attempt to reveal how text-close thick translations support to achieve thick contextualization. This comparison identifies similarities and differences of subtitles, notes, commentaries, and supplementary material. The findings show that notes and commentaries are translators’ favorite maneuvers in supplying contextual information. However, due to the translators’ different backgrounds, attention is paid to different aspects. In conclusion, translators can employ different means of text-close thick translations to construct thick contexts, thereby enhancing target readers’ understanding. Taylor & Francis 2019 Article PeerReviewed text en http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/82158/1/Text-close%20thick%20.pdf Huang, Weixing and Hoon, Ang Lay and Hiong, Ser Wue and Jujar Singh, Hardev Kaur (2019) Text-close thick translations in two English versions of Laozi. Asian Philosophy, 29 (3). pp. 231-247. ISSN 0955-2367; ESSN: 1469-2961 https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/09552367.2019.1661097?journalCode=casp20 10.1080/09552367.2019.1661097 |
institution |
Universiti Putra Malaysia |
building |
UPM Library |
collection |
Institutional Repository |
continent |
Asia |
country |
Malaysia |
content_provider |
Universiti Putra Malaysia |
content_source |
UPM Institutional Repository |
url_provider |
http://psasir.upm.edu.my/ |
language |
English |
description |
Laozi is the most translated Chinese text. It has profound philosophical thoughts and is written in a pithy style. It is essential to present its cultural, social, and historical contexts to target readers for a deep understanding of Laozi translations. Thick translation, which aims to produce thick contextualized texts, had been adopted by Lin Yutang and Roger Ames & David Hall in Laozi translations. This qualitative study compares text-close thick translations in these two English versions in an attempt to reveal how text-close thick translations support to achieve thick contextualization. This comparison identifies similarities and differences of subtitles, notes, commentaries, and supplementary material. The findings show that notes and commentaries are translators’ favorite maneuvers in supplying contextual information. However, due to the translators’ different backgrounds, attention is paid to different aspects. In conclusion, translators can employ different means of text-close thick translations to construct thick contexts, thereby enhancing target readers’ understanding. |
format |
Article |
author |
Huang, Weixing Hoon, Ang Lay Hiong, Ser Wue Jujar Singh, Hardev Kaur |
spellingShingle |
Huang, Weixing Hoon, Ang Lay Hiong, Ser Wue Jujar Singh, Hardev Kaur Text-close thick translations in two English versions of Laozi |
author_facet |
Huang, Weixing Hoon, Ang Lay Hiong, Ser Wue Jujar Singh, Hardev Kaur |
author_sort |
Huang, Weixing |
title |
Text-close thick translations in two English versions of Laozi |
title_short |
Text-close thick translations in two English versions of Laozi |
title_full |
Text-close thick translations in two English versions of Laozi |
title_fullStr |
Text-close thick translations in two English versions of Laozi |
title_full_unstemmed |
Text-close thick translations in two English versions of Laozi |
title_sort |
text-close thick translations in two english versions of laozi |
publisher |
Taylor & Francis |
publishDate |
2019 |
url |
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/82158/1/Text-close%20thick%20.pdf http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/82158/ https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/09552367.2019.1661097?journalCode=casp20 |
_version_ |
1687395155521306624 |