Jurang leksikal dalam penterjemahan kata kerja Al-Quran pola af'ala ke bahasa Melayu

Jurang leksikal merupakan isu yang sering dihadapi oleh penterjemah al-Quran. Tinjauan persuratan menunjukkan jurang leksikal mencetuskan kesukaran dalam penterjemahan al-Quran kerana penterjemah perlu mencari padanan terbaik untuk merapatkan jurang leksikal agar hasil terjemahan menepati mesej A...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Mohd Yasin, Badrul Hisyam
Format: Thesis
Language:English
Published: 2018
Subjects:
Online Access:http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/83263/1/FBMK%202018%2068%20-%20ir.pdf
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/83263/
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Universiti Putra Malaysia
Language: English
id my.upm.eprints.83263
record_format eprints
spelling my.upm.eprints.832632022-01-07T03:24:23Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/83263/ Jurang leksikal dalam penterjemahan kata kerja Al-Quran pola af'ala ke bahasa Melayu Mohd Yasin, Badrul Hisyam Jurang leksikal merupakan isu yang sering dihadapi oleh penterjemah al-Quran. Tinjauan persuratan menunjukkan jurang leksikal mencetuskan kesukaran dalam penterjemahan al-Quran kerana penterjemah perlu mencari padanan terbaik untuk merapatkan jurang leksikal agar hasil terjemahan menepati mesej Allah SWT. Kajian ini dilaksanakan untuk mengenal pasti bentuk jurang leksikal dalam penterjemahan kata kerja al-Quran pola afᶜala ke bahasa Melayu dalam “Tafsir Pimpinan Ar-Rahman kepada Pengertian al- Qur’an” (TPR) dan “al-Qur’an Mushaf Malaysia dan Terjemahan” (QMMT), membandingkan teknik terjemahan yang digunakan bagi menangani jurang leksikal dalam penterjemahan kata kerja al-Quran pola afᶜala ke bahasa Melayu dalam TPR dan QMMT serta menghuraikan impak penterjemahan kata kerja al-Quran pola afᶜala bagi menangani jurang leksikal terhadap mesej al-Quran dalam TPR dan QMMT. Bagi merealisasikan objektif kajian, model jurang leksikal dalam terjemahan oleh Ping (2005), pendekatan terjemahan perkataan serta konsep dan teknik terjemahan intervensi oleh Darwish (2010) diterapkan sebagai rangka kerja konseptual. Kajian ini menggunakan pendekatan kajian kualitatif melalui penerapan reka bentuk kajian kes. Sebanyak 25 sampel kata kerja al-Quran pola afᶜala yang terkandung dalam 64 potongan ayat al-Quran dan terjemahannya telah dipilih dan dianalisis secara mendalam. Dapatan kajian telah mengenal pasti dua bentuk jurang leksikal dalam penterjemahan kata kerja al-Quran pola afᶜala ke bahasa Melayu, iaitu jurang leksikal wajar dan jurang leksikal separa. Jurang leksikal wajar membentuk dua klasifikasi, iaitu kelompangan konsep dan ketiadaan ungkapan. Jurang leksikal separa pula membentuk dua klasifikasi, iaitu perbezaan makna denotasi dan pencapahan makna konotasi. Perbandingan teknik terjemahan antara TPR dengan QMMT menunjukkan kedua-duanya memanfaatkan teknik pengembangan, teknik penyilangan, teknik gantian modulasi, pinjam terjemah, gabungan teknik pinjam terjemah dan teknik apositif, serta gabungan teknik pengembangan dan apositif. Sebaliknya gabungan teknik gantian modulasi dan apositif hanya diaplikasikan oleh TPR dan gabungan teknik pinjaman dan apositif pula hanya diaplikasikan oleh QMMT. Teknik pengembangan serta gabungan teknik pinjam terjemah dan terjemahan apositif merupakan teknik yang berkesan untuk menangani jurang leksikal dalam penterjemahan kata kerja al-Quran pola afᶜala. Kejayaan merapatkan jurang leksikal dibuktikan apabila terjemahan berjaya menjelaskan konsep terminologi fikah, merungkaikan konsep kata kerja al-Quran yang kompleks, mengeksplisitkan makna denotasi dan konotasi kata kerja al-Quran, mengekalkan kesantunan bahasa al-Quran, menyampaikan mesej al-Quran secara ringkas dan padat. Ketidaksempurnaan dalam menangani jurang leksikal pula menyebabkan mesej al- Quran tidak disampaikan secara dramatik, kewujudan pengaruh cerita Isrā’īliyyat, kehilangan sebahagian daripada mesej al-Quran dan kekeliruan terhadap konsep terminologi Islam. Rumusannya, kajian ini membuktikan bahawa jurang leksikal merupakan satu cabaran yang kritikal dalam terjemahan al-Quran disebabkan wujudnya konflik antara kata kerja al-Quran dengan item leksikal bahasa Melayu dan penterjemah al-Quran perlu memberikan perhatian yang wajar terhadap isu ini bagi menghasilkan terjemahan al-Quran yang berkualiti. 2018-11 Thesis NonPeerReviewed text en http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/83263/1/FBMK%202018%2068%20-%20ir.pdf Mohd Yasin, Badrul Hisyam (2018) Jurang leksikal dalam penterjemahan kata kerja Al-Quran pola af'ala ke bahasa Melayu. Doctoral thesis, Universiti Putra Malaysia. Qurʼan - Translations into Malay Lexicology
institution Universiti Putra Malaysia
building UPM Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Putra Malaysia
content_source UPM Institutional Repository
url_provider http://psasir.upm.edu.my/
language English
topic Qurʼan - Translations into Malay
Lexicology
spellingShingle Qurʼan - Translations into Malay
Lexicology
Mohd Yasin, Badrul Hisyam
Jurang leksikal dalam penterjemahan kata kerja Al-Quran pola af'ala ke bahasa Melayu
description Jurang leksikal merupakan isu yang sering dihadapi oleh penterjemah al-Quran. Tinjauan persuratan menunjukkan jurang leksikal mencetuskan kesukaran dalam penterjemahan al-Quran kerana penterjemah perlu mencari padanan terbaik untuk merapatkan jurang leksikal agar hasil terjemahan menepati mesej Allah SWT. Kajian ini dilaksanakan untuk mengenal pasti bentuk jurang leksikal dalam penterjemahan kata kerja al-Quran pola afᶜala ke bahasa Melayu dalam “Tafsir Pimpinan Ar-Rahman kepada Pengertian al- Qur’an” (TPR) dan “al-Qur’an Mushaf Malaysia dan Terjemahan” (QMMT), membandingkan teknik terjemahan yang digunakan bagi menangani jurang leksikal dalam penterjemahan kata kerja al-Quran pola afᶜala ke bahasa Melayu dalam TPR dan QMMT serta menghuraikan impak penterjemahan kata kerja al-Quran pola afᶜala bagi menangani jurang leksikal terhadap mesej al-Quran dalam TPR dan QMMT. Bagi merealisasikan objektif kajian, model jurang leksikal dalam terjemahan oleh Ping (2005), pendekatan terjemahan perkataan serta konsep dan teknik terjemahan intervensi oleh Darwish (2010) diterapkan sebagai rangka kerja konseptual. Kajian ini menggunakan pendekatan kajian kualitatif melalui penerapan reka bentuk kajian kes. Sebanyak 25 sampel kata kerja al-Quran pola afᶜala yang terkandung dalam 64 potongan ayat al-Quran dan terjemahannya telah dipilih dan dianalisis secara mendalam. Dapatan kajian telah mengenal pasti dua bentuk jurang leksikal dalam penterjemahan kata kerja al-Quran pola afᶜala ke bahasa Melayu, iaitu jurang leksikal wajar dan jurang leksikal separa. Jurang leksikal wajar membentuk dua klasifikasi, iaitu kelompangan konsep dan ketiadaan ungkapan. Jurang leksikal separa pula membentuk dua klasifikasi, iaitu perbezaan makna denotasi dan pencapahan makna konotasi. Perbandingan teknik terjemahan antara TPR dengan QMMT menunjukkan kedua-duanya memanfaatkan teknik pengembangan, teknik penyilangan, teknik gantian modulasi, pinjam terjemah, gabungan teknik pinjam terjemah dan teknik apositif, serta gabungan teknik pengembangan dan apositif. Sebaliknya gabungan teknik gantian modulasi dan apositif hanya diaplikasikan oleh TPR dan gabungan teknik pinjaman dan apositif pula hanya diaplikasikan oleh QMMT. Teknik pengembangan serta gabungan teknik pinjam terjemah dan terjemahan apositif merupakan teknik yang berkesan untuk menangani jurang leksikal dalam penterjemahan kata kerja al-Quran pola afᶜala. Kejayaan merapatkan jurang leksikal dibuktikan apabila terjemahan berjaya menjelaskan konsep terminologi fikah, merungkaikan konsep kata kerja al-Quran yang kompleks, mengeksplisitkan makna denotasi dan konotasi kata kerja al-Quran, mengekalkan kesantunan bahasa al-Quran, menyampaikan mesej al-Quran secara ringkas dan padat. Ketidaksempurnaan dalam menangani jurang leksikal pula menyebabkan mesej al- Quran tidak disampaikan secara dramatik, kewujudan pengaruh cerita Isrā’īliyyat, kehilangan sebahagian daripada mesej al-Quran dan kekeliruan terhadap konsep terminologi Islam. Rumusannya, kajian ini membuktikan bahawa jurang leksikal merupakan satu cabaran yang kritikal dalam terjemahan al-Quran disebabkan wujudnya konflik antara kata kerja al-Quran dengan item leksikal bahasa Melayu dan penterjemah al-Quran perlu memberikan perhatian yang wajar terhadap isu ini bagi menghasilkan terjemahan al-Quran yang berkualiti.
format Thesis
author Mohd Yasin, Badrul Hisyam
author_facet Mohd Yasin, Badrul Hisyam
author_sort Mohd Yasin, Badrul Hisyam
title Jurang leksikal dalam penterjemahan kata kerja Al-Quran pola af'ala ke bahasa Melayu
title_short Jurang leksikal dalam penterjemahan kata kerja Al-Quran pola af'ala ke bahasa Melayu
title_full Jurang leksikal dalam penterjemahan kata kerja Al-Quran pola af'ala ke bahasa Melayu
title_fullStr Jurang leksikal dalam penterjemahan kata kerja Al-Quran pola af'ala ke bahasa Melayu
title_full_unstemmed Jurang leksikal dalam penterjemahan kata kerja Al-Quran pola af'ala ke bahasa Melayu
title_sort jurang leksikal dalam penterjemahan kata kerja al-quran pola af'ala ke bahasa melayu
publishDate 2018
url http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/83263/1/FBMK%202018%2068%20-%20ir.pdf
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/83263/
_version_ 1724075380907704320