Domestication or foreignization: strategies adopted in the amateur subtitling of swearwords in American crime drama movies into Arabic

The stigmatized nature of swearwords renders their intercultural transference a problematic issue in film subtitling. This is because cultures differ in their tolerance of swearwords specially when displayed in the media. Accordingly, subtitling translators need to carefully handle the sensitive iss...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Khalaf, Abed Shahouth, Md Rashid, Sabariah
Format: Article
Language:English
Published: DSR Publishers 2020
Online Access:http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/88523/1/ABSTRACT.pdf
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/88523/
https://journals.ju.edu.jo/DirasatHum/article/view/107538
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Universiti Putra Malaysia
Language: English
id my.upm.eprints.88523
record_format eprints
spelling my.upm.eprints.885232021-12-22T02:46:49Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/88523/ Domestication or foreignization: strategies adopted in the amateur subtitling of swearwords in American crime drama movies into Arabic Khalaf, Abed Shahouth Md Rashid, Sabariah The stigmatized nature of swearwords renders their intercultural transference a problematic issue in film subtitling. This is because cultures differ in their tolerance of swearwords specially when displayed in the media. Accordingly, subtitling translators need to carefully handle the sensitive issue of swearwords. However, although the choice of a particular strategy is influenced by different ideological, cultural and contextual factors, there is consensus that swearwords are either toned down or completely deleted. In light of this, this study attempts to identify the strategies adopted by Arab amateur subtitlers when rendering swearwords in American crime drama movies into Arabic. To achieve this objective, a corpus consisting of the scripts of two of these movies with high occurrence of swearwords and their subtitles in Arabic is collated. Moreover, in the analysis of the translation strategies adopted, Vermeer’s (1978/2000) Skopos theorie is utilized and Venuti’s (1995) model of ‘domestication’ and ‘foreignization’ is adopted to determine the overall subtitlers’ translation behavior whether oriented to the source text/culture or target text/culture. The findings of the study indicate that certain domestication translation strategies were adopted to abide by cultural norms in the target culture and certain foreignization strategies were adopted to preserve the spirit of the source text. However, the overall translation behavior was target culture oriented. DSR Publishers 2020 Article PeerReviewed text en http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/88523/1/ABSTRACT.pdf Khalaf, Abed Shahouth and Md Rashid, Sabariah (2020) Domestication or foreignization: strategies adopted in the amateur subtitling of swearwords in American crime drama movies into Arabic. Dirasat: Human and Social Sciences, 47 (2 suppl.2). 498 - 514. ISSN 1026-3721 https://journals.ju.edu.jo/DirasatHum/article/view/107538
institution Universiti Putra Malaysia
building UPM Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Putra Malaysia
content_source UPM Institutional Repository
url_provider http://psasir.upm.edu.my/
language English
description The stigmatized nature of swearwords renders their intercultural transference a problematic issue in film subtitling. This is because cultures differ in their tolerance of swearwords specially when displayed in the media. Accordingly, subtitling translators need to carefully handle the sensitive issue of swearwords. However, although the choice of a particular strategy is influenced by different ideological, cultural and contextual factors, there is consensus that swearwords are either toned down or completely deleted. In light of this, this study attempts to identify the strategies adopted by Arab amateur subtitlers when rendering swearwords in American crime drama movies into Arabic. To achieve this objective, a corpus consisting of the scripts of two of these movies with high occurrence of swearwords and their subtitles in Arabic is collated. Moreover, in the analysis of the translation strategies adopted, Vermeer’s (1978/2000) Skopos theorie is utilized and Venuti’s (1995) model of ‘domestication’ and ‘foreignization’ is adopted to determine the overall subtitlers’ translation behavior whether oriented to the source text/culture or target text/culture. The findings of the study indicate that certain domestication translation strategies were adopted to abide by cultural norms in the target culture and certain foreignization strategies were adopted to preserve the spirit of the source text. However, the overall translation behavior was target culture oriented.
format Article
author Khalaf, Abed Shahouth
Md Rashid, Sabariah
spellingShingle Khalaf, Abed Shahouth
Md Rashid, Sabariah
Domestication or foreignization: strategies adopted in the amateur subtitling of swearwords in American crime drama movies into Arabic
author_facet Khalaf, Abed Shahouth
Md Rashid, Sabariah
author_sort Khalaf, Abed Shahouth
title Domestication or foreignization: strategies adopted in the amateur subtitling of swearwords in American crime drama movies into Arabic
title_short Domestication or foreignization: strategies adopted in the amateur subtitling of swearwords in American crime drama movies into Arabic
title_full Domestication or foreignization: strategies adopted in the amateur subtitling of swearwords in American crime drama movies into Arabic
title_fullStr Domestication or foreignization: strategies adopted in the amateur subtitling of swearwords in American crime drama movies into Arabic
title_full_unstemmed Domestication or foreignization: strategies adopted in the amateur subtitling of swearwords in American crime drama movies into Arabic
title_sort domestication or foreignization: strategies adopted in the amateur subtitling of swearwords in american crime drama movies into arabic
publisher DSR Publishers
publishDate 2020
url http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/88523/1/ABSTRACT.pdf
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/88523/
https://journals.ju.edu.jo/DirasatHum/article/view/107538
_version_ 1720438529040842752