The Translation of Address Terms in Showing Politeness from Chinese into English
The proper translation of address terms plays a decisive role in the quality of translation practices. This paper explores the translation of Chinese address terms into English in showing politeness through a comparative analysis of the Chinese version Hong Lou Meng and its two famous English ver...
Saved in:
Main Authors: | , , , |
---|---|
Format: | Article |
Published: |
2021
|
Online Access: | http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/93346/ |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Universiti Putra Malaysia |
Summary: | The proper translation of address terms plays a decisive role in the quality of translation
practices. This paper explores the translation of Chinese address terms into English in showing
politeness through a comparative analysis of the Chinese version Hong Lou Meng and its two
famous English versions. It compares polite address terms in the two English versions A Dream
of Red Mansions by Yang Hsien-yi & Gladys Yang, and The Story of The Stone by David Hawkes
& John Minford respectively. The data for the study were sampled and collected from the
three classic works. Hong Lou Meng is one of the four Chinese literary classics, which reflected
the usage of Chinese address terms in an effective way. This study employs a descriptive
qualitative research method. The analysis of address terms followed the framework of five
politeness maxims in Chinese culture by Gu Yueguo (1992) based on the origin of Chinese
culture. The findings suggest that address terms on politeness mostly reflected in “Selfdenigration Maxim” and “Address Maxim”, while “Agreement Maxim” and “Maxim of Virtue”
are usually displayed through a series of conversations and actions. The two main aspects,
self-abasing terms, and honorifics, of polite address terms discussed in many prior studies are
included in the self-denigration maxim. In addition, in some cases, some politeness is lost
during the Chinese-English translation of address terms for the culture differences. The
translators are suggested to probe into the implied meaning of the polite address terms under
the suitable context instead of transferring the literal meaning directly in most cases. These
findings not only offer some empirical data on polite address terms, but also contribute to
the translation studies. Furthermore, this study will offer some implications on the further
construction of the politeness principles on address terms |
---|