The Translation Of Mythical And Folkloric Entities In Naguib Mahfouz’s Novel Layali Alf Layla Into English

Mythology and folklore are essential parts of any culture. They evoke a tremendous amount of informative and expressive meanings and encapsulate various cultural backgrounds using a few lexical items. The mythical and folkloric lexical items (M&FLIs) found in literary discourse present an excell...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Saqer Alderbashi, Bilal Mohammad
Format: Thesis
Language:English
Published: 2021
Subjects:
Online Access:http://eprints.usm.my/52687/1/BILAL%20MOHAMMAD%20SAQER%20ALDERBASHI%20-%20TESIS24.pdf
http://eprints.usm.my/52687/
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Universiti Sains Malaysia
Language: English
id my.usm.eprints.52687
record_format eprints
spelling my.usm.eprints.52687 http://eprints.usm.my/52687/ The Translation Of Mythical And Folkloric Entities In Naguib Mahfouz’s Novel Layali Alf Layla Into English Saqer Alderbashi, Bilal Mohammad P1-1091 Philology. Linguistics(General) Mythology and folklore are essential parts of any culture. They evoke a tremendous amount of informative and expressive meanings and encapsulate various cultural backgrounds using a few lexical items. The mythical and folkloric lexical items (M&FLIs) found in literary discourse present an excellent opportunity to investigate the cultural concepts of these lexical items within a vivid literary context. Thus, the process of translating myths and folklore is better considered as an endeavour to aesthetically recreate the culture and literature of the source language (SL) and render them into the target language (TL) using appropriate translation strategies (TSs). The current study is an attempt to investigate the translatability of myths and folklore from Arabic into English. More specifically, it aims to examine the mythical and folkloric entities (M&FEs) in Naguib Mahfouz’s novel Layali Alf Layla and to explore the strategies used to translate them into English. This study relies on the methodology for systematic descriptive translation studies (DTS) and Baker’s taxonomy (2018) on the one hand and James’s (1980) two-step procedure of contrastive analysis (CA) on the other. The Arabic lexical items are located, listed, and described within their cultural and linguistic context to carry out the study. Their counterparts in the English translation are also located and discussed, taking into consideration their cultural and linguistic background. 2021-09 Thesis NonPeerReviewed application/pdf en http://eprints.usm.my/52687/1/BILAL%20MOHAMMAD%20SAQER%20ALDERBASHI%20-%20TESIS24.pdf Saqer Alderbashi, Bilal Mohammad (2021) The Translation Of Mythical And Folkloric Entities In Naguib Mahfouz’s Novel Layali Alf Layla Into English. PhD thesis, Universiti Sains Malaysia.
institution Universiti Sains Malaysia
building Hamzah Sendut Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Sains Malaysia
content_source USM Institutional Repository
url_provider http://eprints.usm.my/
language English
topic P1-1091 Philology. Linguistics(General)
spellingShingle P1-1091 Philology. Linguistics(General)
Saqer Alderbashi, Bilal Mohammad
The Translation Of Mythical And Folkloric Entities In Naguib Mahfouz’s Novel Layali Alf Layla Into English
description Mythology and folklore are essential parts of any culture. They evoke a tremendous amount of informative and expressive meanings and encapsulate various cultural backgrounds using a few lexical items. The mythical and folkloric lexical items (M&FLIs) found in literary discourse present an excellent opportunity to investigate the cultural concepts of these lexical items within a vivid literary context. Thus, the process of translating myths and folklore is better considered as an endeavour to aesthetically recreate the culture and literature of the source language (SL) and render them into the target language (TL) using appropriate translation strategies (TSs). The current study is an attempt to investigate the translatability of myths and folklore from Arabic into English. More specifically, it aims to examine the mythical and folkloric entities (M&FEs) in Naguib Mahfouz’s novel Layali Alf Layla and to explore the strategies used to translate them into English. This study relies on the methodology for systematic descriptive translation studies (DTS) and Baker’s taxonomy (2018) on the one hand and James’s (1980) two-step procedure of contrastive analysis (CA) on the other. The Arabic lexical items are located, listed, and described within their cultural and linguistic context to carry out the study. Their counterparts in the English translation are also located and discussed, taking into consideration their cultural and linguistic background.
format Thesis
author Saqer Alderbashi, Bilal Mohammad
author_facet Saqer Alderbashi, Bilal Mohammad
author_sort Saqer Alderbashi, Bilal Mohammad
title The Translation Of Mythical And Folkloric Entities In Naguib Mahfouz’s Novel Layali Alf Layla Into English
title_short The Translation Of Mythical And Folkloric Entities In Naguib Mahfouz’s Novel Layali Alf Layla Into English
title_full The Translation Of Mythical And Folkloric Entities In Naguib Mahfouz’s Novel Layali Alf Layla Into English
title_fullStr The Translation Of Mythical And Folkloric Entities In Naguib Mahfouz’s Novel Layali Alf Layla Into English
title_full_unstemmed The Translation Of Mythical And Folkloric Entities In Naguib Mahfouz’s Novel Layali Alf Layla Into English
title_sort translation of mythical and folkloric entities in naguib mahfouz’s novel layali alf layla into english
publishDate 2021
url http://eprints.usm.my/52687/1/BILAL%20MOHAMMAD%20SAQER%20ALDERBASHI%20-%20TESIS24.pdf
http://eprints.usm.my/52687/
_version_ 1735387494947487744