Cultural translation strategies in Xi Jinping: the governance of China

As an important part of international publicity translation, political documents translation is the door for the international community to learn about the domestic and foreign policies of China. This paper examined the translation strategies of the Chinese idioms, policies, and guidelines, classica...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Wang, W., Sandaran, S. C., Rajab, A., Qi, D., Fu, D.
Format: Article
Published: Blue Eyes Intelligence Engineering and Sciences Publication 2019
Subjects:
Online Access:http://eprints.utm.my/id/eprint/90194/
https://www.ijrte.org/wp-content/uploads/papers/v8i2S/B10470782S19.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Universiti Teknologi Malaysia
id my.utm.90194
record_format eprints
spelling my.utm.901942021-03-30T07:48:10Z http://eprints.utm.my/id/eprint/90194/ Cultural translation strategies in Xi Jinping: the governance of China Wang, W. Sandaran, S. C. Rajab, A. Qi, D. Fu, D. HD Industries. Land use. Labor As an important part of international publicity translation, political documents translation is the door for the international community to learn about the domestic and foreign policies of China. This paper examined the translation strategies of the Chinese idioms, policies, and guidelines, classical literature from the perspective of cultural translation in the English version of Xi Jinping the Governance of China, to offer some theoretical and practical reference for the translation of political documents. The results of the study indicate that as the content of the source text and the specific goal of translation differ, the translation strategies are diversified. Idiom translation can be a literal translation or free translation, so as to achieve the purpose of information and cultural exchange. Generally, literal translation plus annotation are adapted to interpret the specific contents of China's major policies to foreign readers in a comprehensive and detailed way. The ancient allusions can be translated literally or freely according to the needs of translation, and specific problems should be treated in a specific way. Political document translation is not only the transformation of language systems between the source text and target language but also the transmission of cultural factors behind the source language. Blue Eyes Intelligence Engineering and Sciences Publication 2019-07 Article PeerReviewed Wang, W. and Sandaran, S. C. and Rajab, A. and Qi, D. and Fu, D. (2019) Cultural translation strategies in Xi Jinping: the governance of China. International Journal of Recent Technology and Engineering, 8 (2). pp. 319-325. ISSN 2277-3878 https://www.ijrte.org/wp-content/uploads/papers/v8i2S/B10470782S19.pdf
institution Universiti Teknologi Malaysia
building UTM Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Teknologi Malaysia
content_source UTM Institutional Repository
url_provider http://eprints.utm.my/
topic HD Industries. Land use. Labor
spellingShingle HD Industries. Land use. Labor
Wang, W.
Sandaran, S. C.
Rajab, A.
Qi, D.
Fu, D.
Cultural translation strategies in Xi Jinping: the governance of China
description As an important part of international publicity translation, political documents translation is the door for the international community to learn about the domestic and foreign policies of China. This paper examined the translation strategies of the Chinese idioms, policies, and guidelines, classical literature from the perspective of cultural translation in the English version of Xi Jinping the Governance of China, to offer some theoretical and practical reference for the translation of political documents. The results of the study indicate that as the content of the source text and the specific goal of translation differ, the translation strategies are diversified. Idiom translation can be a literal translation or free translation, so as to achieve the purpose of information and cultural exchange. Generally, literal translation plus annotation are adapted to interpret the specific contents of China's major policies to foreign readers in a comprehensive and detailed way. The ancient allusions can be translated literally or freely according to the needs of translation, and specific problems should be treated in a specific way. Political document translation is not only the transformation of language systems between the source text and target language but also the transmission of cultural factors behind the source language.
format Article
author Wang, W.
Sandaran, S. C.
Rajab, A.
Qi, D.
Fu, D.
author_facet Wang, W.
Sandaran, S. C.
Rajab, A.
Qi, D.
Fu, D.
author_sort Wang, W.
title Cultural translation strategies in Xi Jinping: the governance of China
title_short Cultural translation strategies in Xi Jinping: the governance of China
title_full Cultural translation strategies in Xi Jinping: the governance of China
title_fullStr Cultural translation strategies in Xi Jinping: the governance of China
title_full_unstemmed Cultural translation strategies in Xi Jinping: the governance of China
title_sort cultural translation strategies in xi jinping: the governance of china
publisher Blue Eyes Intelligence Engineering and Sciences Publication
publishDate 2019
url http://eprints.utm.my/id/eprint/90194/
https://www.ijrte.org/wp-content/uploads/papers/v8i2S/B10470782S19.pdf
_version_ 1696976275040632832