Equivalence in English – Vietnamese translation of financial terms

This research aims at finding translation equivalence and procedure applied in the translation of financial terms the book “International Economics” (nineth edition) by Krugman Obstfeld Melitz in 2011 and which of them is the most popular. Besides, the strategies to deal with the case of non – equiv...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Phùng, Thị Hồng Anh
Other Authors: Nguyễn, Xuân Thơm
Format: Final Year Project
Language:English
Published: 2021
Subjects:
Online Access:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/101084
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Vietnam National University, Hanoi
Language: English
id oai:112.137.131.14:VNU_123-101084
record_format dspace
spelling oai:112.137.131.14:VNU_123-1010842021-01-08T08:00:25Z Equivalence in English – Vietnamese translation of financial terms Phùng, Thị Hồng Anh Nguyễn, Xuân Thơm ĐHQGHN - Trường Đại học Ngoại Ngữ Ngôn ngữ Anh Tài chính This research aims at finding translation equivalence and procedure applied in the translation of financial terms the book “International Economics” (nineth edition) by Krugman Obstfeld Melitz in 2011 and which of them is the most popular. Besides, the strategies to deal with the case of non – equivalence are also discussed in this study. The data were 269 financial terminologies collected from the book “International Economics” and its translation version by National Political Publishing House. Both qualitative and quantitative methods were employed in this study. The researcher used qualitative method to analyze 269 financial terms to find out types of translation equivalence and procedure applied in their translation. Quantitative method was employed to find out the highest density of translation equivalence and procedure applied in the translation of financial terms in the book. On the completion of the research, three important findings were drawn. Firstly, seven translation equivalences were applied to translate financial term in the book, namely denotative, connotative, formal, pragmatic, dynamic, one – to – many and one – to – part – of – one equivalence. Among them, denotative equivalence was the most popular one applied in the translation of financial terms. Secondly, seven translation procedures were applied to translate financial terms in the book, namely through translation, shift, modulation, couplets, functional, cultural and descriptive equivalence. Among them, through translation is the highest density procedure applied in the translation of financial terms. Thirdly, four strategies to deal with non – equivalence terms were found out, namely descriptive equivalent or couplets, loan plus explanation, paraphrase and illustration. 2021-01-08T08:00:25Z 2021-01-08T08:00:25Z 2013 Final Year Project (FYP) http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/101084 en 84 p. application/pdf
institution Vietnam National University, Hanoi
building VNU Library & Information Center
continent Asia
country Vietnam
Vietnam
content_provider VNU Library and Information Center
collection VNU Digital Repository
language English
topic Ngôn ngữ Anh
Tài chính
spellingShingle Ngôn ngữ Anh
Tài chính
Phùng, Thị Hồng Anh
Equivalence in English – Vietnamese translation of financial terms
description This research aims at finding translation equivalence and procedure applied in the translation of financial terms the book “International Economics” (nineth edition) by Krugman Obstfeld Melitz in 2011 and which of them is the most popular. Besides, the strategies to deal with the case of non – equivalence are also discussed in this study. The data were 269 financial terminologies collected from the book “International Economics” and its translation version by National Political Publishing House. Both qualitative and quantitative methods were employed in this study. The researcher used qualitative method to analyze 269 financial terms to find out types of translation equivalence and procedure applied in their translation. Quantitative method was employed to find out the highest density of translation equivalence and procedure applied in the translation of financial terms in the book. On the completion of the research, three important findings were drawn. Firstly, seven translation equivalences were applied to translate financial term in the book, namely denotative, connotative, formal, pragmatic, dynamic, one – to – many and one – to – part – of – one equivalence. Among them, denotative equivalence was the most popular one applied in the translation of financial terms. Secondly, seven translation procedures were applied to translate financial terms in the book, namely through translation, shift, modulation, couplets, functional, cultural and descriptive equivalence. Among them, through translation is the highest density procedure applied in the translation of financial terms. Thirdly, four strategies to deal with non – equivalence terms were found out, namely descriptive equivalent or couplets, loan plus explanation, paraphrase and illustration.
author2 Nguyễn, Xuân Thơm
author_facet Nguyễn, Xuân Thơm
Phùng, Thị Hồng Anh
format Final Year Project
author Phùng, Thị Hồng Anh
author_sort Phùng, Thị Hồng Anh
title Equivalence in English – Vietnamese translation of financial terms
title_short Equivalence in English – Vietnamese translation of financial terms
title_full Equivalence in English – Vietnamese translation of financial terms
title_fullStr Equivalence in English – Vietnamese translation of financial terms
title_full_unstemmed Equivalence in English – Vietnamese translation of financial terms
title_sort equivalence in english – vietnamese translation of financial terms
publishDate 2021
url http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/101084
_version_ 1688757928132083712