Procedures for translating English procurement terminologies into Vietnamese = Phương thức dịch thuật ngữ Tiếng Anh trong đấu thầu sang Tiếng Việt

This paper tries to shed some light on English-Vietnamese translation of procurement terminologies in relating documents such as procurement documents, procurement guidelines by Asian Development Bank and Vietnam's Law on procurement issued in 2005 by the Government of Vietnam. The study first...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Bùi, Thị Như
Other Authors: Nguyễn, Xuân Thơm
Format: Final Year Project
Language:English
Published: 2021
Subjects:
Online Access:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/101092
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Vietnam National University, Hanoi
Language: English
id oai:112.137.131.14:VNU_123-101092
record_format dspace
spelling oai:112.137.131.14:VNU_123-1010922021-01-08T08:16:05Z Procedures for translating English procurement terminologies into Vietnamese = Phương thức dịch thuật ngữ Tiếng Anh trong đấu thầu sang Tiếng Việt Bùi, Thị Như Nguyễn, Xuân Thơm ĐHQGHN - Trường Đại học Ngoại Ngữ Ngôn ngữ Anh Dịch thuật This paper tries to shed some light on English-Vietnamese translation of procurement terminologies in relating documents such as procurement documents, procurement guidelines by Asian Development Bank and Vietnam's Law on procurement issued in 2005 by the Government of Vietnam. The study first gives theoretical background about translation including its definition, translation procedures and definition of terminology. The main goal of this study is to find out the common translation procedures applied in translating English procurement terms into Vietnamese and what is the most dominant one. Besides, this paper also goes further into definition and character of terminologies and procurement to give background knowledge about these ones before having deeper analysis about procurement terminologies. Both qualitative and quantitative methods are applied in this study. The result points out that there are five translation procedures including borrowing, calque, transposition, equivalence and modulation are applied in Vietnamese-English translation of procurement terminologies and transposition is the most dominant procedure. A detail investigation and analysis about English-Vietnamese translation procedures of procurement terminologies and suggestions for each of translation procedures have been carried out. Although there is some limitations remaining in this study, researcher hopes that findings of the study can be helpful for students, translators and others relating to procurement fields. 2021-01-08T08:16:05Z 2021-01-08T08:16:05Z 2013 Final Year Project (FYP) http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/101092 en 78 p. application/pdf
institution Vietnam National University, Hanoi
building VNU Library & Information Center
continent Asia
country Vietnam
Vietnam
content_provider VNU Library and Information Center
collection VNU Digital Repository
language English
topic Ngôn ngữ Anh
Dịch thuật
spellingShingle Ngôn ngữ Anh
Dịch thuật
Bùi, Thị Như
Procedures for translating English procurement terminologies into Vietnamese = Phương thức dịch thuật ngữ Tiếng Anh trong đấu thầu sang Tiếng Việt
description This paper tries to shed some light on English-Vietnamese translation of procurement terminologies in relating documents such as procurement documents, procurement guidelines by Asian Development Bank and Vietnam's Law on procurement issued in 2005 by the Government of Vietnam. The study first gives theoretical background about translation including its definition, translation procedures and definition of terminology. The main goal of this study is to find out the common translation procedures applied in translating English procurement terms into Vietnamese and what is the most dominant one. Besides, this paper also goes further into definition and character of terminologies and procurement to give background knowledge about these ones before having deeper analysis about procurement terminologies. Both qualitative and quantitative methods are applied in this study. The result points out that there are five translation procedures including borrowing, calque, transposition, equivalence and modulation are applied in Vietnamese-English translation of procurement terminologies and transposition is the most dominant procedure. A detail investigation and analysis about English-Vietnamese translation procedures of procurement terminologies and suggestions for each of translation procedures have been carried out. Although there is some limitations remaining in this study, researcher hopes that findings of the study can be helpful for students, translators and others relating to procurement fields.
author2 Nguyễn, Xuân Thơm
author_facet Nguyễn, Xuân Thơm
Bùi, Thị Như
format Final Year Project
author Bùi, Thị Như
author_sort Bùi, Thị Như
title Procedures for translating English procurement terminologies into Vietnamese = Phương thức dịch thuật ngữ Tiếng Anh trong đấu thầu sang Tiếng Việt
title_short Procedures for translating English procurement terminologies into Vietnamese = Phương thức dịch thuật ngữ Tiếng Anh trong đấu thầu sang Tiếng Việt
title_full Procedures for translating English procurement terminologies into Vietnamese = Phương thức dịch thuật ngữ Tiếng Anh trong đấu thầu sang Tiếng Việt
title_fullStr Procedures for translating English procurement terminologies into Vietnamese = Phương thức dịch thuật ngữ Tiếng Anh trong đấu thầu sang Tiếng Việt
title_full_unstemmed Procedures for translating English procurement terminologies into Vietnamese = Phương thức dịch thuật ngữ Tiếng Anh trong đấu thầu sang Tiếng Việt
title_sort procedures for translating english procurement terminologies into vietnamese = phương thức dịch thuật ngữ tiếng anh trong đấu thầu sang tiếng việt
publishDate 2021
url http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/101092
_version_ 1688758018834956288