Góp chút kiến giải vào từ ngữ học: Người Nam cần phải viết đúng tiếng Nam

""Phong trần hầu nhụt chí lao lung". Theo thiển kiến thì chừng tác giả câu thơ ấy muốn nói: vì từng trải những bước phong trần giày giạn, nên cái chí (nếu viết "tr" thì là "trí khôn") lỗi lạc của nam nhi gần phải cùn nhụt mất rồi! Nếu vậy thì người viết câu ấy đã h...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Hoa Bằng
Format: Article
Language:Vietnamese
Published: Ty Trị Sự 2021
Subjects:
Online Access:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/102089
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Vietnam National University, Hanoi
Language: Vietnamese
id oai:112.137.131.14:VNU_123-102089
record_format dspace
spelling oai:112.137.131.14:VNU_123-1020892021-02-19T14:24:32Z Góp chút kiến giải vào từ ngữ học: Người Nam cần phải viết đúng tiếng Nam Hoa Bằng Tiếng Việt Người Việt Từ ngữ học ""Phong trần hầu nhụt chí lao lung". Theo thiển kiến thì chừng tác giả câu thơ ấy muốn nói: vì từng trải những bước phong trần giày giạn, nên cái chí (nếu viết "tr" thì là "trí khôn") lỗi lạc của nam nhi gần phải cùn nhụt mất rồi! Nếu vậy thì người viết câu ấy đã hiểu nhầm hai chữ "lao lung". Cứ nghĩa đen từng chữ thì "lao" là "cũi", "lung" là lồng. Dùng ra nghĩa bóng là giam cầm ràng buộc." 2021-02-19T14:22:11Z 2021-02-19T14:22:11Z 1943 Journal Article Hoa Bằng (1943). Góp chút kiến giải vào từ ngữ học: Người Nam cần phải viết đúng tiếng Nam. Tri Tân: Tạp chí văn hóa ra hàng tuần, Số 86 (11/03/1943), trang 2,17 http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/102089 vi Tri Tân : Tạp chí ra hằng tuần application/pdf Ty Trị Sự
institution Vietnam National University, Hanoi
building VNU Library & Information Center
continent Asia
country Vietnam
Vietnam
content_provider VNU Library and Information Center
collection VNU Digital Repository
language Vietnamese
topic Tiếng Việt
Người Việt
Từ ngữ học
spellingShingle Tiếng Việt
Người Việt
Từ ngữ học
Hoa Bằng
Góp chút kiến giải vào từ ngữ học: Người Nam cần phải viết đúng tiếng Nam
description ""Phong trần hầu nhụt chí lao lung". Theo thiển kiến thì chừng tác giả câu thơ ấy muốn nói: vì từng trải những bước phong trần giày giạn, nên cái chí (nếu viết "tr" thì là "trí khôn") lỗi lạc của nam nhi gần phải cùn nhụt mất rồi! Nếu vậy thì người viết câu ấy đã hiểu nhầm hai chữ "lao lung". Cứ nghĩa đen từng chữ thì "lao" là "cũi", "lung" là lồng. Dùng ra nghĩa bóng là giam cầm ràng buộc."
format Article
author Hoa Bằng
author_facet Hoa Bằng
author_sort Hoa Bằng
title Góp chút kiến giải vào từ ngữ học: Người Nam cần phải viết đúng tiếng Nam
title_short Góp chút kiến giải vào từ ngữ học: Người Nam cần phải viết đúng tiếng Nam
title_full Góp chút kiến giải vào từ ngữ học: Người Nam cần phải viết đúng tiếng Nam
title_fullStr Góp chút kiến giải vào từ ngữ học: Người Nam cần phải viết đúng tiếng Nam
title_full_unstemmed Góp chút kiến giải vào từ ngữ học: Người Nam cần phải viết đúng tiếng Nam
title_sort góp chút kiến giải vào từ ngữ học: người nam cần phải viết đúng tiếng nam
publisher Ty Trị Sự
publishDate 2021
url http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/102089
_version_ 1693179472277143552