Góp chút kiến giải vào từ ngữ học: Người Nam cần phải viết đúng tiếng Nam
""Phong trần hầu nhụt chí lao lung". Theo thiển kiến thì chừng tác giả câu thơ ấy muốn nói: vì từng trải những bước phong trần giày giạn, nên cái chí (nếu viết "tr" thì là "trí khôn") lỗi lạc của nam nhi gần phải cùn nhụt mất rồi! Nếu vậy thì người viết câu ấy đã h...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Vietnamese |
Published: |
Ty Trị Sự
2021
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/102089 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Vietnam National University, Hanoi |
Language: | Vietnamese |
id |
oai:112.137.131.14:VNU_123-102089 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:112.137.131.14:VNU_123-1020892021-02-19T14:24:32Z Góp chút kiến giải vào từ ngữ học: Người Nam cần phải viết đúng tiếng Nam Hoa Bằng Tiếng Việt Người Việt Từ ngữ học ""Phong trần hầu nhụt chí lao lung". Theo thiển kiến thì chừng tác giả câu thơ ấy muốn nói: vì từng trải những bước phong trần giày giạn, nên cái chí (nếu viết "tr" thì là "trí khôn") lỗi lạc của nam nhi gần phải cùn nhụt mất rồi! Nếu vậy thì người viết câu ấy đã hiểu nhầm hai chữ "lao lung". Cứ nghĩa đen từng chữ thì "lao" là "cũi", "lung" là lồng. Dùng ra nghĩa bóng là giam cầm ràng buộc." 2021-02-19T14:22:11Z 2021-02-19T14:22:11Z 1943 Journal Article Hoa Bằng (1943). Góp chút kiến giải vào từ ngữ học: Người Nam cần phải viết đúng tiếng Nam. Tri Tân: Tạp chí văn hóa ra hàng tuần, Số 86 (11/03/1943), trang 2,17 http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/102089 vi Tri Tân : Tạp chí ra hằng tuần application/pdf Ty Trị Sự |
institution |
Vietnam National University, Hanoi |
building |
VNU Library & Information Center |
continent |
Asia |
country |
Vietnam Vietnam |
content_provider |
VNU Library and Information Center |
collection |
VNU Digital Repository |
language |
Vietnamese |
topic |
Tiếng Việt Người Việt Từ ngữ học |
spellingShingle |
Tiếng Việt Người Việt Từ ngữ học Hoa Bằng Góp chút kiến giải vào từ ngữ học: Người Nam cần phải viết đúng tiếng Nam |
description |
""Phong trần hầu nhụt chí lao lung". Theo thiển kiến thì chừng tác giả câu thơ ấy muốn nói: vì từng trải những bước phong trần giày giạn, nên cái chí (nếu viết "tr" thì là "trí khôn") lỗi lạc của nam nhi gần phải cùn nhụt mất rồi! Nếu vậy thì người viết câu ấy đã hiểu nhầm hai chữ "lao lung". Cứ nghĩa đen từng chữ thì "lao" là "cũi", "lung" là lồng. Dùng ra nghĩa bóng là giam cầm ràng buộc." |
format |
Article |
author |
Hoa Bằng |
author_facet |
Hoa Bằng |
author_sort |
Hoa Bằng |
title |
Góp chút kiến giải vào từ ngữ học: Người Nam cần phải viết đúng tiếng Nam |
title_short |
Góp chút kiến giải vào từ ngữ học: Người Nam cần phải viết đúng tiếng Nam |
title_full |
Góp chút kiến giải vào từ ngữ học: Người Nam cần phải viết đúng tiếng Nam |
title_fullStr |
Góp chút kiến giải vào từ ngữ học: Người Nam cần phải viết đúng tiếng Nam |
title_full_unstemmed |
Góp chút kiến giải vào từ ngữ học: Người Nam cần phải viết đúng tiếng Nam |
title_sort |
góp chút kiến giải vào từ ngữ học: người nam cần phải viết đúng tiếng nam |
publisher |
Ty Trị Sự |
publishDate |
2021 |
url |
http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/102089 |
_version_ |
1693179472277143552 |