CÁC BẪY CẦN TRÁNH TRONG BIÊN DỊCH PHÁP - VIỆT
Hiện nay dịch thuật đóng một vai trò ngày càng quan trọng vì những vấn đề liên quan đến giao tiếp, trao đổi giữa các chủ thể ngôn ngữ trong bối cảnh toàn cầu hóa đang là đòn bẩy phát triển ở mọi lĩnh vực từ kinh tế, văn hóa, xã hội, giáo dục, du lịch, điện ảnh, vv. Trong bối cảnh đó, việc đào tạo...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Theses and Dissertations |
Language: | Vietnamese |
Published: |
NHÀ XUẤT BẢN ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
2019
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/67106 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Vietnam National University, Hanoi |
Language: | Vietnamese |
id |
oai:112.137.131.14:VNU_123-67106 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:112.137.131.14:VNU_123-671062019-09-06T03:23:48Z CÁC BẪY CẦN TRÁNH TRONG BIÊN DỊCH PHÁP - VIỆT Đỗ, Lan Anh NGHIÊN CỨU VÀ GIẢNG DẠY NGOẠI NGỮ, NGÔN NGỮ & QUỐC TẾ HỌC TẠI VIỆT NAM TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ - ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI Bẫy Diễn đạt lại Thủ pháp dịch Ngôn ngữ nguồn Ngôn ngữ đích Hiện nay dịch thuật đóng một vai trò ngày càng quan trọng vì những vấn đề liên quan đến giao tiếp, trao đổi giữa các chủ thể ngôn ngữ trong bối cảnh toàn cầu hóa đang là đòn bẩy phát triển ở mọi lĩnh vực từ kinh tế, văn hóa, xã hội, giáo dục, du lịch, điện ảnh, vv. Trong bối cảnh đó, việc đào tạo sinh viên chuyên ngành dịch có chất lượng nhằm đáp ứng nhu cầu thực tế của thị trường ngày càng trở nên cấp thiết. Tuy nhiên, trong quá trình học dịch đặc biệt là đối với môn biên dịch, sinh viên gặp phải không ít khó khăn và mắc phải các bẫy khi chuyển dịch đặc biệt là ở khâu diễn đạt lại do sự khác biệt về nguồn gốc giữa hai ngôn ngữ nguồn và đích. Trong khuôn khổ của bài nghiên cứu này, chúng tôi sẽ trình bày một số bẫy mà sinh viên gặp phải trong khâu diễn đạt lại sang ngôn ngữ đích và đề xuất một số thủ pháp dịch nhằm cải thiện khả năng diễn đạt cho sinh viên. Nowadays, translation plays an important role because it allows communication beetwen languages subjects in the context of globalization that becomes a lever for the development in all areas of life such as economy, culture, society, education, tourism, cinema, etc. In that context, the training of students specializing in translation has become more important than ever. However, students face many difficulties and encounter traps while translating especially at the reexpression stage due to the difference between the source and target languages. In this article, we will present some traps that students have encountered in the reexpression stage into the target language and propose some translation procedures to improve their reexpression skill in the translation. ULIS traps, reexpression, translation procedures, source language, target language. 2019-09-06T03:23:47Z 2019-09-06T03:23:47Z 2019-04-26 Thesis 1. Catford, J.C., (1965), A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics, Oxford University Press, London. 2. Delisle, J., (1984). L’analyse du discours comme méthode de traduction, Editions de l’Université d’Ottawa, Ottawa. 3. Đinh Hồng Vân, (2010), Dạng bị động trong tiếng Pháp và những phương thức biểu đạt tương đương sang tiếng Việt, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội. 4. Đỗ Lan Anh, (2016), Vấn đề giao thoa trong dịch thuật Pháp-Việt, Tạp chí khoa học - Nghiên cứu nước ngoài, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội. 5. Moskowitz, D., (1972), Enseignement de la traduction à l’ESIT, In: Langages, 7e année, n°28. 6. Mounin, G., (1963), Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, Paris. 7. Seleskovitch, D. & Lederer, M, (1989), Pédagogie Raisonnée de l’Interprétation, Paris, Didier Érudition. 8. Vinay, J.P. & Darbelnet, J., (1958), Stylistique comparée du français et de l’anglais, Didier, Paris. http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/67106 978-604-9805-71-4 vi application/pdf NHÀ XUẤT BẢN ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI |
institution |
Vietnam National University, Hanoi |
building |
VNU Library & Information Center |
country |
Vietnam |
collection |
VNU Digital Repository |
language |
Vietnamese |
topic |
Bẫy Diễn đạt lại Thủ pháp dịch Ngôn ngữ nguồn Ngôn ngữ đích |
spellingShingle |
Bẫy Diễn đạt lại Thủ pháp dịch Ngôn ngữ nguồn Ngôn ngữ đích Đỗ, Lan Anh CÁC BẪY CẦN TRÁNH TRONG BIÊN DỊCH PHÁP - VIỆT |
description |
Hiện nay dịch thuật đóng một vai trò ngày càng quan trọng vì những vấn đề liên quan đến
giao tiếp, trao đổi giữa các chủ thể ngôn ngữ trong bối cảnh toàn cầu hóa đang là đòn bẩy phát triển ở mọi
lĩnh vực từ kinh tế, văn hóa, xã hội, giáo dục, du lịch, điện ảnh, vv. Trong bối cảnh đó, việc đào tạo sinh
viên chuyên ngành dịch có chất lượng nhằm đáp ứng nhu cầu thực tế của thị trường ngày càng trở nên
cấp thiết. Tuy nhiên, trong quá trình học dịch đặc biệt là đối với môn biên dịch, sinh viên gặp phải không
ít khó khăn và mắc phải các bẫy khi chuyển dịch đặc biệt là ở khâu diễn đạt lại do sự khác biệt về nguồn
gốc giữa hai ngôn ngữ nguồn và đích. Trong khuôn khổ của bài nghiên cứu này, chúng tôi sẽ trình bày
một số bẫy mà sinh viên gặp phải trong khâu diễn đạt lại sang ngôn ngữ đích và đề xuất một số thủ pháp
dịch nhằm cải thiện khả năng diễn đạt cho sinh viên. Nowadays, translation plays an important role because it allows communication beetwen
languages subjects in the context of globalization that becomes a lever for the development in all areas
of life such as economy, culture, society, education, tourism, cinema, etc. In that context, the training of
students specializing in translation has become more important than ever. However, students face many
difficulties and encounter traps while translating especially at the reexpression stage due to the difference
between the source and target languages. In this article, we will present some traps that students have
encountered in the reexpression stage into the target language and propose some translation procedures
to improve their reexpression skill in the translation. |
author2 |
NGHIÊN CỨU VÀ GIẢNG DẠY NGOẠI NGỮ, NGÔN NGỮ & QUỐC TẾ HỌC TẠI VIỆT NAM |
author_facet |
NGHIÊN CỨU VÀ GIẢNG DẠY NGOẠI NGỮ, NGÔN NGỮ & QUỐC TẾ HỌC TẠI VIỆT NAM Đỗ, Lan Anh |
format |
Theses and Dissertations |
author |
Đỗ, Lan Anh |
author_sort |
Đỗ, Lan Anh |
title |
CÁC BẪY CẦN TRÁNH TRONG BIÊN DỊCH PHÁP - VIỆT |
title_short |
CÁC BẪY CẦN TRÁNH TRONG BIÊN DỊCH PHÁP - VIỆT |
title_full |
CÁC BẪY CẦN TRÁNH TRONG BIÊN DỊCH PHÁP - VIỆT |
title_fullStr |
CÁC BẪY CẦN TRÁNH TRONG BIÊN DỊCH PHÁP - VIỆT |
title_full_unstemmed |
CÁC BẪY CẦN TRÁNH TRONG BIÊN DỊCH PHÁP - VIỆT |
title_sort |
các bẫy cần tránh trong biên dịch pháp - việt |
publisher |
NHÀ XUẤT BẢN ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI |
publishDate |
2019 |
url |
http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/67106 |
_version_ |
1680966870608379904 |