VAI TRÒ CỦA TỪ ĐIỂN TRONG DỊCH THUẬT
Tư trươc đên nay tư điên không chỉ đươc coi la công cụ hưu hiêu phục vụ cho hoat động giảng day va hoc ngoai ngư noi chung ma còn cả trong lĩnh vực dịch thuật noi riêng. Tư điên co thê giúp dịch giả va người hoc dịch hiêu đươc nghĩa của thuật ngư trong ngôn ngư nguồn đê co thê chuyên dịch tương đư...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Working Paper |
Language: | Vietnamese |
Published: |
NHÀ XUẤT BẢN ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
2019
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/67186 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Vietnam National University, Hanoi |
Language: | Vietnamese |
Summary: | Tư trươc đên nay tư điên không chỉ đươc coi la công cụ hưu hiêu phục vụ cho hoat động giảng day
va hoc ngoai ngư noi chung ma còn cả trong lĩnh vực dịch thuật noi riêng. Tư điên co thê giúp dịch giả va
người hoc dịch hiêu đươc nghĩa của thuật ngư trong ngôn ngư nguồn đê co thê chuyên dịch tương đương
sang ngôn ngư đích. Tuy nhiên, người hoc dịch vẫn chưa biêt sử dụng tư điên như thê nao cho hiêu quả va
dẫn đên hậu quả la chất lương bản dịch của cac em không đươc đảm bảo.
Trong bai viêt nay, chúng tôi sẽ tim hiêu vê thực trang sử dụng tư điên của cac em sinh viên va phân tích
một sô lỗi xac định sai nghĩa của tư va thuật ngư trong qua trinh cac em hoc bộ môn biên dịch, tư đo đê
xuất một sô biên phap giúp cho viêc sử dụng công cụ nay của cac em trong qua trinh hoc dịch hiêu quả hơn. For a long time, the dictionary has been an effective tool not only for the teaching and learning of
foreign languages but also for translating activities. The dictionary helps the translator and the translation
and interpretation learners to understand better the meaning of the term used in the source language in
order to translate better it into the target language. However, students do not take advantage of this tool to
grasp the meaning of the term to translate and it results in the poor quality of their translations.
Within the framework of this research, we will first study the situation of the use of the dictionary and
then analyze errors due to the wrong understanding of the meaning of the words in the learning process of
the translation and finally propose solutions so as to improve the translation of the terms from the source
language into the target language. |
---|