VAI TRÒ CỦA TỪ ĐIỂN TRONG DỊCH THUẬT

Tư trươc đên nay tư điên không chỉ đươc coi la công cụ hưu hiêu phục vụ cho hoat động giảng day va hoc ngoai ngư noi chung ma còn cả trong lĩnh vực dịch thuật noi riêng. Tư điên co thê giúp dịch giả va người hoc dịch hiêu đươc nghĩa của thuật ngư trong ngôn ngư nguồn đê co thê chuyên dịch tương đư...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Đỗ, Lan Anh
Other Authors: NGHIÊN CỨU VÀ GIẢNG DẠY NGOẠI NGỮ, NGÔN NGỮ & QUỐC TẾ HỌC TẠI VIỆT NAM
Format: Working Paper
Language:Vietnamese
Published: NHÀ XUẤT BẢN ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI 2019
Subjects:
Online Access:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/67186
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Vietnam National University, Hanoi
Language: Vietnamese
Description
Summary:Tư trươc đên nay tư điên không chỉ đươc coi la công cụ hưu hiêu phục vụ cho hoat động giảng day va hoc ngoai ngư noi chung ma còn cả trong lĩnh vực dịch thuật noi riêng. Tư điên co thê giúp dịch giả va người hoc dịch hiêu đươc nghĩa của thuật ngư trong ngôn ngư nguồn đê co thê chuyên dịch tương đương sang ngôn ngư đích. Tuy nhiên, người hoc dịch vẫn chưa biêt sử dụng tư điên như thê nao cho hiêu quả va dẫn đên hậu quả la chất lương bản dịch của cac em không đươc đảm bảo. Trong bai viêt nay, chúng tôi sẽ tim hiêu vê thực trang sử dụng tư điên của cac em sinh viên va phân tích một sô lỗi xac định sai nghĩa của tư va thuật ngư trong qua trinh cac em hoc bộ môn biên dịch, tư đo đê xuất một sô biên phap giúp cho viêc sử dụng công cụ nay của cac em trong qua trinh hoc dịch hiêu quả hơn. For a long time, the dictionary has been an effective tool not only for the teaching and learning of foreign languages but also for translating activities. The dictionary helps the translator and the translation and interpretation learners to understand better the meaning of the term used in the source language in order to translate better it into the target language. However, students do not take advantage of this tool to grasp the meaning of the term to translate and it results in the poor quality of their translations. Within the framework of this research, we will first study the situation of the use of the dictionary and then analyze errors due to the wrong understanding of the meaning of the words in the learning process of the translation and finally propose solutions so as to improve the translation of the terms from the source language into the target language.