Étude comparative de l’euphémisme désignant la mort en français et en vietnamien = Nghiên cứu đối chiếu uyển ngữ diễn tả cái chết trong tiếng Pháp và tiếng Việt
Dans toute communauté, il y a des notions qu’on évite de nommer directement car elles résultent des tabous et interdits. Pour ne pas faire perdre la face de son interlocuteur, au cours de la communication, on cherche à utiliser des expressions qui consistent à atténuer ou adoucir l’effet déplaisa...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Final Year Project |
Language: | French |
Published: |
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99303 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Vietnam National University, Hanoi |
Language: | French |
Summary: | Dans toute communauté, il y a des notions qu’on évite de nommer
directement car elles résultent des tabous et interdits. Pour ne pas faire perdre la
face de son interlocuteur, au cours de la communication, on cherche à utiliser des
expressions qui consistent à atténuer ou adoucir l’effet déplaisant, voire brutal d’un
acte de parole. On l’appelle donc «expression euphémique». Cette figure de style
est largement utilisée, non seulement dans les domaines de communication, y
compris les œuvres littéraires, les échanges diplomatiques, les recherches
scientifiques mais encore dans les conversations quotidiennes. L’utilisation de
l’euphémisme qui est en lien étroit avec les tabous de nombreuses cultures n’exclut
pas la mort. En fonction de la langue et la culture, il existe plusieurs expressions
pour éviter de mentionner directement ce fait cruel: alors que les Français utilisent
les termes tels que « partir en voyage », «s’éteindre » ou « rendre l’âme à Dieu »,
etc., les expressions comme « từ trần » (quitter le monde), « chầu ông bà » (joindre
les grands-parents), « quy tiên » (voyager dans le monde des fées), etc. sont
employées par les Vietnamiens. Ces différences constituent donc, des variétés
linguistiques et culturelles entre deux pays auxquelles plusieurs apprenants de
français ne font pas encore attention. C’est pourquoi, «Étude comparative de
l’euphémisme désignant la mort en français et en vietnamien » a été choisie
comme le sujet d’intérêt de ma recherche. L’étude porte sur l’analyse et la
comparaison des euphémismes désignant la mort en français et en vietnamien, qui
se divise en trois grands chapitres : la première partie concerne la base théorique de
la rhétorique, l’euphémisme et la mort. Dans la deuxième partie, nous allons présenter les analyses du corpus en termes de sémantique, syntaxique et
pragmatique, qui me permettent d’arriver à des conclusions partielles sur les
ressemblances et les différences entre les euphémismes de deux langues. Enfin, les
propositions pour l’enseignement-apprentissage du français, ainsi que pour la
traduction et les perspectives de recherche se trouveront dans le troisième chapitre. |
---|