Ang matandang lalaki at ang dagat : teorya at proseso ng pagsasalin
The problem one encounters when he ventures into translation is how to translate the essence or meaning of a certain material from the source language to the second language. The difficulty lies in the vocabulary, the level of the language used, grammatical structure and difference of culture of the...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | text |
Published: |
Animo Repository
1990
|
Subjects: | |
Online Access: | https://animorepository.dlsu.edu.ph/etd_doctoral/1313 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | De La Salle University |
Summary: | The problem one encounters when he ventures into translation is how to translate the essence or meaning of a certain material from the source language to the second language. The difficulty lies in the vocabulary, the level of the language used, grammatical structure and difference of culture of the people using different languages (Nida: 1969:2). But the Filipino translator has learned to get the meaning and essence of the material being translated by using a language which has become his instrument--the sound, tone, outline, rhythm, atmosphere, allusion, connotation or denotation, idiom, topic and form, gist, style, symbol and reader's aesthetic satisfaction. The Filipino translators have proven their ability and so does the language.Employing the descriptive-analytical method, the study takes into account the inductive approach. The literary work, The Old Man and The Sea, is analyzed by identifying certain aspects of the language which become important in translating it. Meanwhile, the study is anchored on the theory, objective, strategy, and steps and foundations laid down by the previous and present crop of translators as well.The experience acquired from translating the novel will ascertain that there exists a systematic process in translation. The writer's insights into the process he underwent when translating the novel will attest that the attributes of a language and culture are the deciding factors in translation. The theories are one in saying that translation gives more emphasis on meaning than form. Furthermore, the theorists have agreed that there is no such thing as absolute translation, that is, there are certain things that are missed when a material is being translated. Others cannot come to an agreement on the question whether translation is an art or merely a skill. There are those who say that translation involves a combination of the foregoing: art, science, skill. In translating The Old Man and the Sea, the writer lays more stress on meaning than form. It can also be said that translation is a systematic art and that the type of translation depends upon grammatical structure and culture. |
---|