Automatic resolution of target word ambiguity

Selecting the right word translation among several options in the lexicon is a core problem for machine translation. It is not enough that a word in context is translated, but an appropriate translation must be considered. An automated approach is presented here for resolving target word selection,...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Domingo, Ebony C.
Format: text
Language:English
Published: Animo Repository 2005
Subjects:
Online Access:https://animorepository.dlsu.edu.ph/etd_masteral/3306
https://animorepository.dlsu.edu.ph/cgi/viewcontent.cgi?article=10144&context=etd_masteral
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: De La Salle University
Language: English
id oai:animorepository.dlsu.edu.ph:etd_masteral-10144
record_format eprints
spelling oai:animorepository.dlsu.edu.ph:etd_masteral-101442022-06-01T02:34:30Z Automatic resolution of target word ambiguity Domingo, Ebony C. Selecting the right word translation among several options in the lexicon is a core problem for machine translation. It is not enough that a word in context is translated, but an appropriate translation must be considered. An automated approach is presented here for resolving target word selection, based on word-to-sense and sense-to-word relationship between source words and its translations, utilizing syntactic relationships (subject-verb, verb-object, adjective noun). Translation selection proceeds from sense disambiguation of source words based on knowledge from a bilingual dictionary and word similarity measures from WordNet, and then selection of target a word using statistics from a target language corpus. The system was tested on 145,746 word pairs in syntactic relationships that were extracted from target corpora gathered from various online editorials, Tagalog readings and Tagalog New Testament with a total of 317,113 words. Sense profile, with 2681 entries for source words was built from an existing bilingual dictionary that includes clues for disambiguation and target translations. A test on 200 sentences with ambiguous words (average of 4 senses) in three categories: nouns, verbs and adjectives, produced an overall result of 63.89% accuracy for selecting word translation with a standardized precision of at least 80% for generating expected translations for different categories: nouns, verbs, adjectives. An addition of reliable clues for sense disambiguation, as well as application of some smoothing techniques can further improve overall performance of the method. The words produced by the system are root words. The system can further be improved with the integration of morphological generation into a machine translation system to produce even more fluent translations. In addition, the method developed in here can be extended to accommodate translation of other content words as well as other syntactic categories. Furthermore, the method presented here can be improved to support bidirectional translation (Tagalog to English). 2005-12-01T08:00:00Z text application/pdf https://animorepository.dlsu.edu.ph/etd_masteral/3306 https://animorepository.dlsu.edu.ph/cgi/viewcontent.cgi?article=10144&context=etd_masteral Master's Theses English Animo Repository Machine translating Information theory Computer Sciences
institution De La Salle University
building De La Salle University Library
continent Asia
country Philippines
Philippines
content_provider De La Salle University Library
collection DLSU Institutional Repository
language English
topic Machine translating
Information theory
Computer Sciences
spellingShingle Machine translating
Information theory
Computer Sciences
Domingo, Ebony C.
Automatic resolution of target word ambiguity
description Selecting the right word translation among several options in the lexicon is a core problem for machine translation. It is not enough that a word in context is translated, but an appropriate translation must be considered. An automated approach is presented here for resolving target word selection, based on word-to-sense and sense-to-word relationship between source words and its translations, utilizing syntactic relationships (subject-verb, verb-object, adjective noun). Translation selection proceeds from sense disambiguation of source words based on knowledge from a bilingual dictionary and word similarity measures from WordNet, and then selection of target a word using statistics from a target language corpus. The system was tested on 145,746 word pairs in syntactic relationships that were extracted from target corpora gathered from various online editorials, Tagalog readings and Tagalog New Testament with a total of 317,113 words. Sense profile, with 2681 entries for source words was built from an existing bilingual dictionary that includes clues for disambiguation and target translations. A test on 200 sentences with ambiguous words (average of 4 senses) in three categories: nouns, verbs and adjectives, produced an overall result of 63.89% accuracy for selecting word translation with a standardized precision of at least 80% for generating expected translations for different categories: nouns, verbs, adjectives. An addition of reliable clues for sense disambiguation, as well as application of some smoothing techniques can further improve overall performance of the method. The words produced by the system are root words. The system can further be improved with the integration of morphological generation into a machine translation system to produce even more fluent translations. In addition, the method developed in here can be extended to accommodate translation of other content words as well as other syntactic categories. Furthermore, the method presented here can be improved to support bidirectional translation (Tagalog to English).
format text
author Domingo, Ebony C.
author_facet Domingo, Ebony C.
author_sort Domingo, Ebony C.
title Automatic resolution of target word ambiguity
title_short Automatic resolution of target word ambiguity
title_full Automatic resolution of target word ambiguity
title_fullStr Automatic resolution of target word ambiguity
title_full_unstemmed Automatic resolution of target word ambiguity
title_sort automatic resolution of target word ambiguity
publisher Animo Repository
publishDate 2005
url https://animorepository.dlsu.edu.ph/etd_masteral/3306
https://animorepository.dlsu.edu.ph/cgi/viewcontent.cgi?article=10144&context=etd_masteral
_version_ 1736864002347106304