Exploiting structural similarities of Philippine languages for a multilingual machine translation system
A multilingual machine translation system is designed for Tagalog, Cebuano and English. It exploits structural similarities of the Philippine languages, Tagalog and Cebuano, and handles the free word order languages. It has two modules: the analyzer and synthesizer. Analyzer parses the input sentenc...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | text |
Language: | English |
Published: |
Animo Repository
2003
|
Subjects: | |
Online Access: | https://animorepository.dlsu.edu.ph/etd_masteral/5 https://animorepository.dlsu.edu.ph/cgi/viewcontent.cgi?article=6843&context=etd_masteral |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | De La Salle University |
Language: | English |
id |
oai:animorepository.dlsu.edu.ph:etd_masteral-6843 |
---|---|
record_format |
eprints |
spelling |
oai:animorepository.dlsu.edu.ph:etd_masteral-68432022-03-21T08:27:32Z Exploiting structural similarities of Philippine languages for a multilingual machine translation system Giganto, Reynaldo T. A multilingual machine translation system is designed for Tagalog, Cebuano and English. It exploits structural similarities of the Philippine languages, Tagalog and Cebuano, and handles the free word order languages. It has two modules: the analyzer and synthesizer. Analyzer parses the input sentence and converts it to its feature structure representation based on the rules and lexicon. The synthesizer then checks for structural similarities. If no structural similarities are found as reflected in the representation produced by the analyzer, the synthesizer converts the source representation to a target representation otherwise, it takes the source representation as input and generates target strings as a means of translation short cut. The system was inputted with test sentences and evaluated for translation accuracy. Free word order sentences of Tagalog were inputted and checked if these sentences had been accepted syntactically and translated correctly to Cebuano and English. Results showed that the system accepted and translated 53 out of the 55 (or 96%) sentences. 2003-03-28T08:00:00Z text application/pdf https://animorepository.dlsu.edu.ph/etd_masteral/5 https://animorepository.dlsu.edu.ph/cgi/viewcontent.cgi?article=6843&context=etd_masteral Master's Theses English Animo Repository Electronic data processing--Structured techniques Machine translating Computational linguistics Language and languages Philippine languages Programming Languages and Compilers |
institution |
De La Salle University |
building |
De La Salle University Library |
continent |
Asia |
country |
Philippines Philippines |
content_provider |
De La Salle University Library |
collection |
DLSU Institutional Repository |
language |
English |
topic |
Electronic data processing--Structured techniques Machine translating Computational linguistics Language and languages Philippine languages Programming Languages and Compilers |
spellingShingle |
Electronic data processing--Structured techniques Machine translating Computational linguistics Language and languages Philippine languages Programming Languages and Compilers Giganto, Reynaldo T. Exploiting structural similarities of Philippine languages for a multilingual machine translation system |
description |
A multilingual machine translation system is designed for Tagalog, Cebuano and English. It exploits structural similarities of the Philippine languages, Tagalog and Cebuano, and handles the free word order languages. It has two modules: the analyzer and synthesizer. Analyzer parses the input sentence and converts it to its feature structure representation based on the rules and lexicon. The synthesizer then checks for structural similarities. If no structural similarities are found as reflected in the representation produced by the analyzer, the synthesizer converts the source representation to a target representation otherwise, it takes the source representation as input and generates target strings as a means of translation short cut.
The system was inputted with test sentences and evaluated for translation accuracy. Free word order sentences of Tagalog were inputted and checked if these sentences had been accepted syntactically and translated correctly to Cebuano and English. Results showed that the system accepted and translated 53 out of the 55 (or 96%) sentences. |
format |
text |
author |
Giganto, Reynaldo T. |
author_facet |
Giganto, Reynaldo T. |
author_sort |
Giganto, Reynaldo T. |
title |
Exploiting structural similarities of Philippine languages for a multilingual machine translation system |
title_short |
Exploiting structural similarities of Philippine languages for a multilingual machine translation system |
title_full |
Exploiting structural similarities of Philippine languages for a multilingual machine translation system |
title_fullStr |
Exploiting structural similarities of Philippine languages for a multilingual machine translation system |
title_full_unstemmed |
Exploiting structural similarities of Philippine languages for a multilingual machine translation system |
title_sort |
exploiting structural similarities of philippine languages for a multilingual machine translation system |
publisher |
Animo Repository |
publishDate |
2003 |
url |
https://animorepository.dlsu.edu.ph/etd_masteral/5 https://animorepository.dlsu.edu.ph/cgi/viewcontent.cgi?article=6843&context=etd_masteral |
_version_ |
1728621194002825216 |