Binuhay nang ilang ulit: Translation of Arabian Nights from english to filipino

The translation of the Arabian Nights from English into Filipino offers world literature to Filipino readers. The primary purpose of this project is for appreciation and intellectualization of the Filipino language by being a reference material in the academe. It should also serve as a cultural vehi...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Leecon, Mary Mae C.
Format: text
Language:English
Published: Animo Repository 2022
Subjects:
Online Access:https://animorepository.dlsu.edu.ph/etdm_lit/3
https://animorepository.dlsu.edu.ph/cgi/viewcontent.cgi?article=1002&context=etdm_lit
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: De La Salle University
Language: English
id oai:animorepository.dlsu.edu.ph:etdm_lit-1002
record_format eprints
spelling oai:animorepository.dlsu.edu.ph:etdm_lit-10022022-02-07T02:26:33Z Binuhay nang ilang ulit: Translation of Arabian Nights from english to filipino Leecon, Mary Mae C. The translation of the Arabian Nights from English into Filipino offers world literature to Filipino readers. The primary purpose of this project is for appreciation and intellectualization of the Filipino language by being a reference material in the academe. It should also serve as a cultural vehicle that introduces and exemplifies global culture and experience into the Filipino context. Cruz, supported by Damrosch, said that most works included in the canon are not originally written in English but in other foreign languages (65). So, if there is a need to translate the language, why not in Filipino? The material is highly relevant to today’s society as it discusses the experiences and struggles of women in a highly patriarchal society. The translation also followed the Kagawaran sa Wikang Filipino’s (KWF) Manwal sa Masinop na Pagsulat (2014) to keep the language standardized. It will also follow the model proposed by Cruz in his essay “Sining nga ba ang Pagsasalin?” (1985). The translation will be first translated literally- word for word, sentence by sentence, then language to language. Once done, the translated text will be compared to the original to determine the appropriateness of the translation before working on the creative aspect. Once the literary output is done, a learning module appropriate to secondary learners based on the competencies provided by the Department of Education is also created. Keywords: Filipino, intellectualization, Arabian Nights, world literature, English 2022-01-01T08:00:00Z text application/pdf https://animorepository.dlsu.edu.ph/etdm_lit/3 https://animorepository.dlsu.edu.ph/cgi/viewcontent.cgi?article=1002&context=etdm_lit Literature Master's Theses English Animo Repository Folklore--Arab countries--Translations Literature--Arab countries English language—Translating into Filipino Language Interpretation and Translation
institution De La Salle University
building De La Salle University Library
continent Asia
country Philippines
Philippines
content_provider De La Salle University Library
collection DLSU Institutional Repository
language English
topic Folklore--Arab countries--Translations
Literature--Arab countries
English language—Translating into Filipino
Language Interpretation and Translation
spellingShingle Folklore--Arab countries--Translations
Literature--Arab countries
English language—Translating into Filipino
Language Interpretation and Translation
Leecon, Mary Mae C.
Binuhay nang ilang ulit: Translation of Arabian Nights from english to filipino
description The translation of the Arabian Nights from English into Filipino offers world literature to Filipino readers. The primary purpose of this project is for appreciation and intellectualization of the Filipino language by being a reference material in the academe. It should also serve as a cultural vehicle that introduces and exemplifies global culture and experience into the Filipino context. Cruz, supported by Damrosch, said that most works included in the canon are not originally written in English but in other foreign languages (65). So, if there is a need to translate the language, why not in Filipino? The material is highly relevant to today’s society as it discusses the experiences and struggles of women in a highly patriarchal society. The translation also followed the Kagawaran sa Wikang Filipino’s (KWF) Manwal sa Masinop na Pagsulat (2014) to keep the language standardized. It will also follow the model proposed by Cruz in his essay “Sining nga ba ang Pagsasalin?” (1985). The translation will be first translated literally- word for word, sentence by sentence, then language to language. Once done, the translated text will be compared to the original to determine the appropriateness of the translation before working on the creative aspect. Once the literary output is done, a learning module appropriate to secondary learners based on the competencies provided by the Department of Education is also created. Keywords: Filipino, intellectualization, Arabian Nights, world literature, English
format text
author Leecon, Mary Mae C.
author_facet Leecon, Mary Mae C.
author_sort Leecon, Mary Mae C.
title Binuhay nang ilang ulit: Translation of Arabian Nights from english to filipino
title_short Binuhay nang ilang ulit: Translation of Arabian Nights from english to filipino
title_full Binuhay nang ilang ulit: Translation of Arabian Nights from english to filipino
title_fullStr Binuhay nang ilang ulit: Translation of Arabian Nights from english to filipino
title_full_unstemmed Binuhay nang ilang ulit: Translation of Arabian Nights from english to filipino
title_sort binuhay nang ilang ulit: translation of arabian nights from english to filipino
publisher Animo Repository
publishDate 2022
url https://animorepository.dlsu.edu.ph/etdm_lit/3
https://animorepository.dlsu.edu.ph/cgi/viewcontent.cgi?article=1002&context=etdm_lit
_version_ 1724079116889620480