Exploring clustering of Philippine languages in multilingual neural machine translation

Multilingual neural machine translation (MNMT) is a single model capable of translating several language directions. This has been shown to aid in translating low-resource languages such as Philippine languages. Moreover, there is also the empirical observation that clustering linguistically similar...

全面介紹

Saved in:
書目詳細資料
主要作者: Coronia, Jeremy Dale O
格式: text
語言:English
出版: Animo Repository 2022
主題:
在線閱讀:https://animorepository.dlsu.edu.ph/etdm_softtech/4
https://animorepository.dlsu.edu.ph/cgi/viewcontent.cgi?article=1006&context=etdm_softtech
標簽: 添加標簽
沒有標簽, 成為第一個標記此記錄!
機構: De La Salle University
語言: English
實物特徵
總結:Multilingual neural machine translation (MNMT) is a single model capable of translating several language directions. This has been shown to aid in translating low-resource languages such as Philippine languages. Moreover, there is also the empirical observation that clustering linguistically similar languages together can further aid translation performance. Based on these, we propose to develop multilingual Filipino neural machine translation systems wherein Philippine languages are clustered into different groups based on previous computational works and in linguistics studies. As such, several cluster-specific models were built, based around language families or other computational frameworks centered around the language relatedness of English, and eight (8) Philippine languages. Explorations were also made as to the choice of pivot language when performing pivot-based translation. Experiments show that the use of language clusters give comparable to or higher translation scores than using a baseline universal model, such as Tagalog, Cebuano and Hiligaynon being more likely to perform better with each other. Experiments also show that pivot-based translation still scores higher than zero-shot translation, and that English is still the best pivot to be used in a universal translation model setting. Finally, some issues are discussed with regards to the use of conventional automatic metrics on translation outputs concerning Philippine languages.