Isang paglalapat at pagninilay sa functional theory of language ni Newark sa pagsasalin ng akdang "Poorman's love"
Humigit-kumulang tatlumpu’t tatlong taon na ang nakalipas nang artikulahin ni Peter Newmark (1916–2011) ang teorya sa pagsasalin na nagbunga ng iba’t ibang pag-aaral ng mga iskolar at dalubhasa sa larangan ng Araling Pagsasalin. Tinangka ng papel na itong masusing talakayin ang bawat antas ng Functi...
Saved in:
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | text |
Published: |
Animo Repository
2022
|
Subjects: | |
Online Access: | https://animorepository.dlsu.edu.ph/faculty_research/12966 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | De La Salle University |
Summary: | Humigit-kumulang tatlumpu’t tatlong taon na ang nakalipas nang artikulahin ni Peter Newmark (1916–2011) ang teorya sa pagsasalin na nagbunga ng iba’t ibang pag-aaral ng mga iskolar at dalubhasa sa larangan ng Araling Pagsasalin. Tinangka ng papel na itong masusing talakayin ang bawat antas ng Functional Theory of Language ni Newmark, sa pamamagitan ng paglalapat ng pinagdaanang proseso sa pagsasalin ng akdang “Poor Man’s Love.” Upang maging kapaki-pakinabang ang proyektong ito sa mga iskolar ng pagsasalin at mag-aaral ng Araling Pilipino, ibinahagi ang ilang aral at kabatiran sa karanasan ng pagsasalin ng naturang maikling kuwento. Sa pamamagitan ng elektronikong pakikipag- ugnayan ng mga mananaliksik sa manunulat ng nasabing akda, personal na humingi ng pahintulot upang maisalin ang maikling kuwento.
About thirty-three years ago, Peter Newmark (1916–2011) articulated his translation theory resulting in various studies by scholars and experts in Translation Studies. This paper attempts an in-depth discussion of the functional theory of language of Newmark, by applying the process of translating “Poor Man’s Love.” For this project to be beneficial to Filipino scholars and students of Philippine Studies, it shares some lessons and insights from the experience of translating the said short story. The researchers personally requested permission to translate the short story from the writer through electronic correspondence. |
---|