Lexico-Grammatical Analysis of Translated Japanese Immigration Law

Legal language is a specialized language. However, it is not universal, although its uniqueness and specialty in every legal language are ubiquitous. The lexical and grammatical aspects of legal texts have not been the subject of much attention as there is an evident dearth of research on this aspec...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Arciaga, Kasumi
Format: text
Published: Animo Repository 2022
Subjects:
Online Access:https://animorepository.dlsu.edu.ph/jeal/vol1/iss2/6
https://animorepository.dlsu.edu.ph/context/jeal/article/1021/viewcontent/RA_5.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: De La Salle University
id oai:animorepository.dlsu.edu.ph:jeal-1021
record_format eprints
spelling oai:animorepository.dlsu.edu.ph:jeal-10212022-12-31T11:35:31Z Lexico-Grammatical Analysis of Translated Japanese Immigration Law Arciaga, Kasumi Legal language is a specialized language. However, it is not universal, although its uniqueness and specialty in every legal language are ubiquitous. The lexical and grammatical aspects of legal texts have not been the subject of much attention as there is an evident dearth of research on this aspect of the legal language. The present study is, therefore, the first study that has looked at lexical and grammatical features of the Japanese immigration law, which has been translated into English. The sum of 70,000 words in selected immigration acts, which were translated from 2020 to 2021, was used as data set in the present study. The result reveals that lengthy sentences and nominalized sentences along with verb discontinuities were prevalent in the present study. An interesting finding in the present study is the existence of fewer binominal and multinominal phrases, which contradicts the results from previous studies. The robust phenomenon of plain English movement may play a role in less frequent occurrences of multinominal phrases in the present study. This study provides some future pedagogical implications for legal texts that have been translated. 2022-12-31T08:00:00Z text application/pdf https://animorepository.dlsu.edu.ph/jeal/vol1/iss2/6 info:doi/10.59588/2961-3094.1021 https://animorepository.dlsu.edu.ph/context/jeal/article/1021/viewcontent/RA_5.pdf Journal of English and Applied Linguistics Animo Repository grammatical analysis Japanese law immigration law forensic linguistics Discourse and Text Linguistics Other Linguistics
institution De La Salle University
building De La Salle University Library
continent Asia
country Philippines
Philippines
content_provider De La Salle University Library
collection DLSU Institutional Repository
topic grammatical analysis
Japanese law
immigration law
forensic linguistics
Discourse and Text Linguistics
Other Linguistics
spellingShingle grammatical analysis
Japanese law
immigration law
forensic linguistics
Discourse and Text Linguistics
Other Linguistics
Arciaga, Kasumi
Lexico-Grammatical Analysis of Translated Japanese Immigration Law
description Legal language is a specialized language. However, it is not universal, although its uniqueness and specialty in every legal language are ubiquitous. The lexical and grammatical aspects of legal texts have not been the subject of much attention as there is an evident dearth of research on this aspect of the legal language. The present study is, therefore, the first study that has looked at lexical and grammatical features of the Japanese immigration law, which has been translated into English. The sum of 70,000 words in selected immigration acts, which were translated from 2020 to 2021, was used as data set in the present study. The result reveals that lengthy sentences and nominalized sentences along with verb discontinuities were prevalent in the present study. An interesting finding in the present study is the existence of fewer binominal and multinominal phrases, which contradicts the results from previous studies. The robust phenomenon of plain English movement may play a role in less frequent occurrences of multinominal phrases in the present study. This study provides some future pedagogical implications for legal texts that have been translated.
format text
author Arciaga, Kasumi
author_facet Arciaga, Kasumi
author_sort Arciaga, Kasumi
title Lexico-Grammatical Analysis of Translated Japanese Immigration Law
title_short Lexico-Grammatical Analysis of Translated Japanese Immigration Law
title_full Lexico-Grammatical Analysis of Translated Japanese Immigration Law
title_fullStr Lexico-Grammatical Analysis of Translated Japanese Immigration Law
title_full_unstemmed Lexico-Grammatical Analysis of Translated Japanese Immigration Law
title_sort lexico-grammatical analysis of translated japanese immigration law
publisher Animo Repository
publishDate 2022
url https://animorepository.dlsu.edu.ph/jeal/vol1/iss2/6
https://animorepository.dlsu.edu.ph/context/jeal/article/1021/viewcontent/RA_5.pdf
_version_ 1769841867342479360