Scenes of Translation: Responses to Responses

In his “Response to Responses,” Vicente Rafael thanks and answers the questions raised during the forum. To Gary Devilles’s comment of his “remaining silent” in the way translation can be “radicalized into an ethical technology or a strategic pedagogy,” Rafael offers the trope of revenge—a desire fo...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Rafael, Vicente L.
Format: text
Published: Archīum Ateneo 2024
Online Access:https://archium.ateneo.edu/kk/vol1/iss9/9
https://archium.ateneo.edu/context/kk/article/1135/viewcontent/_5BKKv00n09_2007_5D_203.5_ForumKritika_Rafael.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Ateneo De Manila University
id ph-ateneo-arc.kk-1135
record_format eprints
spelling ph-ateneo-arc.kk-11352024-12-14T14:06:02Z Scenes of Translation: Responses to Responses Rafael, Vicente L. In his “Response to Responses,” Vicente Rafael thanks and answers the questions raised during the forum. To Gary Devilles’s comment of his “remaining silent” in the way translation can be “radicalized into an ethical technology or a strategic pedagogy,” Rafael offers the trope of revenge—a desire for justice, which results from the Spanish misrecognition of Filipino attempts at translation—and the language of secrecy and solidarity of the 1896 Revolution—which results from the failure of Castilian to become lingua franca—as political technics in themselves. To Ramon Guillermo’s comment of the book’s impoverished, restrictive, and imprecise notions of translation, Rafael reiterates and contends his multivalent conception of translation: always doubled and open-ended; dialectical and dialogical; “that which is new and for this reason yet to be assimilated and understood;” in sum, “that which is always inside and outside, eccentric yet inherent to the social order,” constitutive as well as disruptive. To Remmon Barbaza’s Heideggerian reading, Rafael thankfully re-emphasizes the recurrent motif of the foreign as call and the affinity of this with the foreign as promise. Finally, to Roland Tolentino’s “disconcerting” series of questions, Vince Rafael warns against the fetishization of translation when detached from its particularity, and its envisagement as “the subjugation of the other in order to realize one’s sense of self, a self predicated on the mastery of the other’s discourse.” 2024-12-16T07:22:46Z text application/pdf https://archium.ateneo.edu/kk/vol1/iss9/9 info:doi/10.13185/1656-152x.1135 https://archium.ateneo.edu/context/kk/article/1135/viewcontent/_5BKKv00n09_2007_5D_203.5_ForumKritika_Rafael.pdf Kritika Kultura Archīum Ateneo
institution Ateneo De Manila University
building Ateneo De Manila University Library
continent Asia
country Philippines
Philippines
content_provider Ateneo De Manila University Library
collection archium.Ateneo Institutional Repository
description In his “Response to Responses,” Vicente Rafael thanks and answers the questions raised during the forum. To Gary Devilles’s comment of his “remaining silent” in the way translation can be “radicalized into an ethical technology or a strategic pedagogy,” Rafael offers the trope of revenge—a desire for justice, which results from the Spanish misrecognition of Filipino attempts at translation—and the language of secrecy and solidarity of the 1896 Revolution—which results from the failure of Castilian to become lingua franca—as political technics in themselves. To Ramon Guillermo’s comment of the book’s impoverished, restrictive, and imprecise notions of translation, Rafael reiterates and contends his multivalent conception of translation: always doubled and open-ended; dialectical and dialogical; “that which is new and for this reason yet to be assimilated and understood;” in sum, “that which is always inside and outside, eccentric yet inherent to the social order,” constitutive as well as disruptive. To Remmon Barbaza’s Heideggerian reading, Rafael thankfully re-emphasizes the recurrent motif of the foreign as call and the affinity of this with the foreign as promise. Finally, to Roland Tolentino’s “disconcerting” series of questions, Vince Rafael warns against the fetishization of translation when detached from its particularity, and its envisagement as “the subjugation of the other in order to realize one’s sense of self, a self predicated on the mastery of the other’s discourse.”
format text
author Rafael, Vicente L.
spellingShingle Rafael, Vicente L.
Scenes of Translation: Responses to Responses
author_facet Rafael, Vicente L.
author_sort Rafael, Vicente L.
title Scenes of Translation: Responses to Responses
title_short Scenes of Translation: Responses to Responses
title_full Scenes of Translation: Responses to Responses
title_fullStr Scenes of Translation: Responses to Responses
title_full_unstemmed Scenes of Translation: Responses to Responses
title_sort scenes of translation: responses to responses
publisher Archīum Ateneo
publishDate 2024
url https://archium.ateneo.edu/kk/vol1/iss9/9
https://archium.ateneo.edu/context/kk/article/1135/viewcontent/_5BKKv00n09_2007_5D_203.5_ForumKritika_Rafael.pdf
_version_ 1819113673820471296