The Undiscovered Country: Shakespeare in Philippine Literatures
Far from being a corpus of faithful renderings in local languages, Shakespearean translations in and into Philippine literatures participate in the afterlife of Shakespearean texts where Shakespeare is only one among many points of origin. Taking off from the late nineteenth century, the essay cover...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | text |
Published: |
Archīum Ateneo
2024
|
Subjects: | |
Online Access: | https://archium.ateneo.edu/kk/vol1/iss21/10 https://archium.ateneo.edu/context/kk/article/1506/viewcontent/_5BKKv00n21_2022_2013_202014_5D_203.2_Special_Ick.pdf |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Ateneo De Manila University |
id |
ph-ateneo-arc.kk-1506 |
---|---|
record_format |
eprints |
spelling |
ph-ateneo-arc.kk-15062024-12-17T13:48:02Z The Undiscovered Country: Shakespeare in Philippine Literatures Ick, Judy Celine Far from being a corpus of faithful renderings in local languages, Shakespearean translations in and into Philippine literatures participate in the afterlife of Shakespearean texts where Shakespeare is only one among many points of origin. Taking off from the late nineteenth century, the essay covers Shakespearean texts translated into some major Philippine languages—Tagalog, Kapampangan, Hiligaynon, and Bikolano—over the course of the twentieth century. The essay attempts to locate and describe some key qualities of Shakespearean translations in Philippine literatures, account for the shifting nature of authorship in these local practices of translation, and finally gestures towards probing the question of motivation—why was Shakespearean translation, an activity unsanctioned by colonial governments, pursued anyway? Read against the backdrop of colonial education and the cosmopolitan nature of Philippine translations of foreign texts, these local versions of Shakespeare display a variety of strategies of cultural accommodation that bespeak a striving towards a reconciliation of the original foreign source with the local culture and the biases and expectations of its readers and audiences. They represent a practice of translation that aspires to reconciliation rather than reproduction, laying bare a process of meaning making in a cross-cultural encounter that actively produces a Filipino Shakespeare rather than merely reproducing the English Shakespeare in a Philippine language. 2024-12-18T13:11:18Z text application/pdf https://archium.ateneo.edu/kk/vol1/iss21/10 info:doi/10.13185/1656-152x.1506 https://archium.ateneo.edu/context/kk/article/1506/viewcontent/_5BKKv00n21_2022_2013_202014_5D_203.2_Special_Ick.pdf Kritika Kultura Archīum Ateneo cultural production Walter Benjamin postcolonial Romeo and Juliet awit colonial history author sawi na pag-ibig |
institution |
Ateneo De Manila University |
building |
Ateneo De Manila University Library |
continent |
Asia |
country |
Philippines Philippines |
content_provider |
Ateneo De Manila University Library |
collection |
archium.Ateneo Institutional Repository |
topic |
cultural production Walter Benjamin postcolonial Romeo and Juliet awit colonial history author sawi na pag-ibig |
spellingShingle |
cultural production Walter Benjamin postcolonial Romeo and Juliet awit colonial history author sawi na pag-ibig Ick, Judy Celine The Undiscovered Country: Shakespeare in Philippine Literatures |
description |
Far from being a corpus of faithful renderings in local languages, Shakespearean translations in and into Philippine literatures participate in the afterlife of Shakespearean texts where Shakespeare is only one among many points of origin. Taking off from the late nineteenth century, the essay covers Shakespearean texts translated into some major Philippine languages—Tagalog, Kapampangan, Hiligaynon, and Bikolano—over the course of the twentieth century. The essay attempts to locate and describe some key qualities of Shakespearean translations in Philippine literatures, account for the shifting nature of authorship in these local practices of translation, and finally gestures towards probing the question of motivation—why was Shakespearean translation, an activity unsanctioned by colonial governments, pursued anyway? Read against the backdrop of colonial education and the cosmopolitan nature of Philippine translations of foreign texts, these local versions of Shakespeare display a variety of strategies of cultural accommodation that bespeak a striving towards a reconciliation of the original foreign source with the local culture and the biases and expectations of its readers and audiences. They represent a practice of translation that aspires to reconciliation rather than reproduction, laying bare a process of meaning making in a cross-cultural encounter that actively produces a Filipino Shakespeare rather than merely reproducing the English Shakespeare in a Philippine language. |
format |
text |
author |
Ick, Judy Celine |
author_facet |
Ick, Judy Celine |
author_sort |
Ick, Judy Celine |
title |
The Undiscovered Country: Shakespeare in Philippine Literatures |
title_short |
The Undiscovered Country: Shakespeare in Philippine Literatures |
title_full |
The Undiscovered Country: Shakespeare in Philippine Literatures |
title_fullStr |
The Undiscovered Country: Shakespeare in Philippine Literatures |
title_full_unstemmed |
The Undiscovered Country: Shakespeare in Philippine Literatures |
title_sort |
undiscovered country: shakespeare in philippine literatures |
publisher |
Archīum Ateneo |
publishDate |
2024 |
url |
https://archium.ateneo.edu/kk/vol1/iss21/10 https://archium.ateneo.edu/context/kk/article/1506/viewcontent/_5BKKv00n21_2022_2013_202014_5D_203.2_Special_Ick.pdf |
_version_ |
1819113707118002176 |