The Undiscovered Country: Shakespeare in Philippine Literatures

Far from being a corpus of faithful renderings in local languages, Shakespearean translations in and into Philippine literatures participate in the afterlife of Shakespearean texts where Shakespeare is only one among many points of origin. Taking off from the late nineteenth century, the essay cover...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Ick, Judy Celine
Format: text
Published: Archīum Ateneo 2024
Subjects:
Online Access:https://archium.ateneo.edu/kk/vol1/iss21/10
https://archium.ateneo.edu/context/kk/article/1506/viewcontent/_5BKKv00n21_2022_2013_202014_5D_203.2_Special_Ick.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Ateneo De Manila University
id ph-ateneo-arc.kk-1506
record_format eprints
spelling ph-ateneo-arc.kk-15062024-12-17T13:48:02Z The Undiscovered Country: Shakespeare in Philippine Literatures Ick, Judy Celine Far from being a corpus of faithful renderings in local languages, Shakespearean translations in and into Philippine literatures participate in the afterlife of Shakespearean texts where Shakespeare is only one among many points of origin. Taking off from the late nineteenth century, the essay covers Shakespearean texts translated into some major Philippine languages—Tagalog, Kapampangan, Hiligaynon, and Bikolano—over the course of the twentieth century. The essay attempts to locate and describe some key qualities of Shakespearean translations in Philippine literatures, account for the shifting nature of authorship in these local practices of translation, and finally gestures towards probing the question of motivation—why was Shakespearean translation, an activity unsanctioned by colonial governments, pursued anyway? Read against the backdrop of colonial education and the cosmopolitan nature of Philippine translations of foreign texts, these local versions of Shakespeare display a variety of strategies of cultural accommodation that bespeak a striving towards a reconciliation of the original foreign source with the local culture and the biases and expectations of its readers and audiences. They represent a practice of translation that aspires to reconciliation rather than reproduction, laying bare a process of meaning making in a cross-cultural encounter that actively produces a Filipino Shakespeare rather than merely reproducing the English Shakespeare in a Philippine language. 2024-12-18T13:11:18Z text application/pdf https://archium.ateneo.edu/kk/vol1/iss21/10 info:doi/10.13185/1656-152x.1506 https://archium.ateneo.edu/context/kk/article/1506/viewcontent/_5BKKv00n21_2022_2013_202014_5D_203.2_Special_Ick.pdf Kritika Kultura Archīum Ateneo cultural production Walter Benjamin postcolonial Romeo and Juliet awit colonial history author sawi na pag-ibig
institution Ateneo De Manila University
building Ateneo De Manila University Library
continent Asia
country Philippines
Philippines
content_provider Ateneo De Manila University Library
collection archium.Ateneo Institutional Repository
topic cultural production
Walter Benjamin
postcolonial
Romeo and Juliet
awit
colonial history
author
sawi na pag-ibig
spellingShingle cultural production
Walter Benjamin
postcolonial
Romeo and Juliet
awit
colonial history
author
sawi na pag-ibig
Ick, Judy Celine
The Undiscovered Country: Shakespeare in Philippine Literatures
description Far from being a corpus of faithful renderings in local languages, Shakespearean translations in and into Philippine literatures participate in the afterlife of Shakespearean texts where Shakespeare is only one among many points of origin. Taking off from the late nineteenth century, the essay covers Shakespearean texts translated into some major Philippine languages—Tagalog, Kapampangan, Hiligaynon, and Bikolano—over the course of the twentieth century. The essay attempts to locate and describe some key qualities of Shakespearean translations in Philippine literatures, account for the shifting nature of authorship in these local practices of translation, and finally gestures towards probing the question of motivation—why was Shakespearean translation, an activity unsanctioned by colonial governments, pursued anyway? Read against the backdrop of colonial education and the cosmopolitan nature of Philippine translations of foreign texts, these local versions of Shakespeare display a variety of strategies of cultural accommodation that bespeak a striving towards a reconciliation of the original foreign source with the local culture and the biases and expectations of its readers and audiences. They represent a practice of translation that aspires to reconciliation rather than reproduction, laying bare a process of meaning making in a cross-cultural encounter that actively produces a Filipino Shakespeare rather than merely reproducing the English Shakespeare in a Philippine language.
format text
author Ick, Judy Celine
author_facet Ick, Judy Celine
author_sort Ick, Judy Celine
title The Undiscovered Country: Shakespeare in Philippine Literatures
title_short The Undiscovered Country: Shakespeare in Philippine Literatures
title_full The Undiscovered Country: Shakespeare in Philippine Literatures
title_fullStr The Undiscovered Country: Shakespeare in Philippine Literatures
title_full_unstemmed The Undiscovered Country: Shakespeare in Philippine Literatures
title_sort undiscovered country: shakespeare in philippine literatures
publisher Archīum Ateneo
publishDate 2024
url https://archium.ateneo.edu/kk/vol1/iss21/10
https://archium.ateneo.edu/context/kk/article/1506/viewcontent/_5BKKv00n21_2022_2013_202014_5D_203.2_Special_Ick.pdf
_version_ 1819113707118002176