Porno

This article consists of “Porno,” an English translation of a Thai short story titled “หนังโป๊” by Wiwat Lertwiwatwongsa, and an introduction explicating literary and cultural issues that arise from the translation process. First published in 2018 in an ad-hoc anthology to fundraise for families of...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Songkünnatham, Peera
Format: text
Published: Archīum Ateneo 2024
Subjects:
Online Access:https://archium.ateneo.edu/kk/vol1/iss42/9
https://archium.ateneo.edu/context/kk/article/2070/viewcontent/KK_2042_2C_202023_209_20Literary_20__20Songk_C3_BCnnatham.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Ateneo De Manila University
id ph-ateneo-arc.kk-2070
record_format eprints
spelling ph-ateneo-arc.kk-20702024-12-19T05:42:12Z Porno Songkünnatham, Peera This article consists of “Porno,” an English translation of a Thai short story titled “หนังโป๊” by Wiwat Lertwiwatwongsa, and an introduction explicating literary and cultural issues that arise from the translation process. First published in 2018 in an ad-hoc anthology to fundraise for families of Thai political prisoners, the story captures the atmosphere of political repression— masked as depression—in Bangkok after the death of King Bhumibol in 2016, as refracted through the character of an overseas Filipino worker named Angele, herself no stranger to political repression. The connection between Thailand and the Philippines begins at the story’s inception: the Thai writer was inspired by a scene in Lav Diaz’s film Evolution of a Filipino Family (2005). In the translation process, the translator encounters issues of ambiguity both in representing gender and in representing political repression. The question is whether to reproduce the stylistic ambiguity in translation or, rather, to accentuate the story’s cultural specificity. The translator invites readers from the Philippines to be the judge of the story and its translation. What nourishment can this Thai story give in a Philippine context? Is the story’s portrayal of repression too generic? Are “Lola” and “Tatay” too stereotypical? Does the story, in seizing upon the political and economic decay common to the two countries, blunder into the territory of poverty or trauma porn? 2024-12-19T06:09:33Z text application/pdf https://archium.ateneo.edu/kk/vol1/iss42/9 info:doi/10.13185/1656-152x.2070 https://archium.ateneo.edu/context/kk/article/2070/viewcontent/KK_2042_2C_202023_209_20Literary_20__20Songk_C3_BCnnatham.pdf Kritika Kultura Archīum Ateneo agender ambiguity interculturalism Filipino-ness translation
institution Ateneo De Manila University
building Ateneo De Manila University Library
continent Asia
country Philippines
Philippines
content_provider Ateneo De Manila University Library
collection archium.Ateneo Institutional Repository
topic agender
ambiguity
interculturalism
Filipino-ness
translation
spellingShingle agender
ambiguity
interculturalism
Filipino-ness
translation
Songkünnatham, Peera
Porno
description This article consists of “Porno,” an English translation of a Thai short story titled “หนังโป๊” by Wiwat Lertwiwatwongsa, and an introduction explicating literary and cultural issues that arise from the translation process. First published in 2018 in an ad-hoc anthology to fundraise for families of Thai political prisoners, the story captures the atmosphere of political repression— masked as depression—in Bangkok after the death of King Bhumibol in 2016, as refracted through the character of an overseas Filipino worker named Angele, herself no stranger to political repression. The connection between Thailand and the Philippines begins at the story’s inception: the Thai writer was inspired by a scene in Lav Diaz’s film Evolution of a Filipino Family (2005). In the translation process, the translator encounters issues of ambiguity both in representing gender and in representing political repression. The question is whether to reproduce the stylistic ambiguity in translation or, rather, to accentuate the story’s cultural specificity. The translator invites readers from the Philippines to be the judge of the story and its translation. What nourishment can this Thai story give in a Philippine context? Is the story’s portrayal of repression too generic? Are “Lola” and “Tatay” too stereotypical? Does the story, in seizing upon the political and economic decay common to the two countries, blunder into the territory of poverty or trauma porn?
format text
author Songkünnatham, Peera
author_facet Songkünnatham, Peera
author_sort Songkünnatham, Peera
title Porno
title_short Porno
title_full Porno
title_fullStr Porno
title_full_unstemmed Porno
title_sort porno
publisher Archīum Ateneo
publishDate 2024
url https://archium.ateneo.edu/kk/vol1/iss42/9
https://archium.ateneo.edu/context/kk/article/2070/viewcontent/KK_2042_2C_202023_209_20Literary_20__20Songk_C3_BCnnatham.pdf
_version_ 1819113859069247488