地下说唱的文化特色及字幕翻译探究:以电影《8英里》为例 = The cultural characteristics and subtitling translation of underground rap: a case study of the film '8 Mile'

说唱音乐作为源自美国黑人社区的独特音乐形式,以其押韵的歌词和强烈的节奏感而著称。其歌词通常反映个人经历、社会现实、身份认同和社会批判。 随着中国说唱综艺节目的兴起和对说唱的普及,说唱在中文主流平台上崭露头角,吸引越来越多的中文观众关注地下说唱及美国说唱作品。然而,美国说唱歌词中的俚语和文化隐喻对受中文教育的大众理解构成挑战,使字幕翻译变得至关重要。 字幕翻译在传递文化和推动文化交流方面发挥关键作用。尽管说唱音乐备受追捧,但说唱领域的翻译理论却鲜有人研究。为弥补此空缺,本文将以美国说唱电影《8英里》为例,评估两个英译中字幕翻译版本在修辞手法、文化词和俚语翻译方面的表现,并探索适...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: 吕思娴 Ler, Si Xian
Other Authors: Arista Kuo
Format: Final Year Project
Language:Chinese
Published: Nanyang Technological University 2024
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/174154
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: Chinese
id sg-ntu-dr.10356-174154
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-1741542024-03-23T16:55:55Z 地下说唱的文化特色及字幕翻译探究:以电影《8英里》为例 = The cultural characteristics and subtitling translation of underground rap: a case study of the film '8 Mile' 吕思娴 Ler, Si Xian Arista Kuo School of Humanities sykuo@ntu.edu.sg Arts and Humanities Underground rap music 地下说唱音乐 Rap translation 说唱翻译 文化理解 Cultural understanding 说唱音乐作为源自美国黑人社区的独特音乐形式,以其押韵的歌词和强烈的节奏感而著称。其歌词通常反映个人经历、社会现实、身份认同和社会批判。 随着中国说唱综艺节目的兴起和对说唱的普及,说唱在中文主流平台上崭露头角,吸引越来越多的中文观众关注地下说唱及美国说唱作品。然而,美国说唱歌词中的俚语和文化隐喻对受中文教育的大众理解构成挑战,使字幕翻译变得至关重要。 字幕翻译在传递文化和推动文化交流方面发挥关键作用。尽管说唱音乐备受追捧,但说唱领域的翻译理论却鲜有人研究。为弥补此空缺,本文将以美国说唱电影《8英里》为例,评估两个英译中字幕翻译版本在修辞手法、文化词和俚语翻译方面的表现,并探索适合地下说唱翻译的方法。结果显示,本文选取的字幕翻译团队对地下说唱文化了解有限,在翻译准确性及呈现地下说唱文化的核心精神上存在挑战。本文建议采用灵活的翻译方法,如创造性翻译或归化策略,以更好地传达原文内涵。本文旨在为实践提供实用性指导,且吁对说唱翻译进行更深入的研究和理解,以提高翻译质量并促进跨文化交流与理解的进程。 关键词:地下说唱音乐;说唱翻译;文化理解 Rap music, originating from the African American community in the United States, is known for its rhymed lyrics and strong rhythmic beats, reflecting personal experiences, societal realities, identity issues, and social critiques. With the rise of Chinese rap variety shows and the growing popularity of rap music, especially on mainstream Chinese platforms, more Chinese audiences are paying attention to underground and American rap productions. However, the slang and cultural metaphors found in American rap lyrics pose a challenge to understanding among Chinese audiences, making subtitle translation crucial. Subtitle translation plays a vital role in cultural transmission and facilitating exchange. Despite rap music's popularity, there is limited scholarly discussion on translation theory in the rap domain. This study examines two English-to-Chinese subtitle translation versions of the American rap movie "8 Mile," focusing on rhetorical devices, cultural idioms, and slang translation, while also exploring methods suitable for translating underground rap. The findings suggest that selected subtitle translation teams have a limited understanding of underground rap culture, leading to challenges in translation accuracy and fidelity. The study recommends flexible translation methods, such as creative translation or domestication strategies, to better convey the original intent. By providing practical guidance and advocating for further research, this study aims to improve translation quality and promote cross-cultural understanding. Keywords: Underground Rap music; Rap translation; Cultural understanding Bachelor's degree 2024-03-18T08:46:02Z 2024-03-18T08:46:02Z 2024 Final Year Project (FYP) 吕思娴 Ler, S. X. (2024). 地下说唱的文化特色及字幕翻译探究:以电影《8英里》为例 = The cultural characteristics and subtitling translation of underground rap: a case study of the film '8 Mile'. Final Year Project (FYP), Nanyang Technological University, Singapore. https://hdl.handle.net/10356/174154 https://hdl.handle.net/10356/174154 zh application/pdf Nanyang Technological University
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
continent Asia
country Singapore
Singapore
content_provider NTU Library
collection DR-NTU
language Chinese
topic Arts and Humanities
Underground rap music 地下说唱音乐
Rap translation 说唱翻译
文化理解 Cultural understanding
spellingShingle Arts and Humanities
Underground rap music 地下说唱音乐
Rap translation 说唱翻译
文化理解 Cultural understanding
吕思娴 Ler, Si Xian
地下说唱的文化特色及字幕翻译探究:以电影《8英里》为例 = The cultural characteristics and subtitling translation of underground rap: a case study of the film '8 Mile'
description 说唱音乐作为源自美国黑人社区的独特音乐形式,以其押韵的歌词和强烈的节奏感而著称。其歌词通常反映个人经历、社会现实、身份认同和社会批判。 随着中国说唱综艺节目的兴起和对说唱的普及,说唱在中文主流平台上崭露头角,吸引越来越多的中文观众关注地下说唱及美国说唱作品。然而,美国说唱歌词中的俚语和文化隐喻对受中文教育的大众理解构成挑战,使字幕翻译变得至关重要。 字幕翻译在传递文化和推动文化交流方面发挥关键作用。尽管说唱音乐备受追捧,但说唱领域的翻译理论却鲜有人研究。为弥补此空缺,本文将以美国说唱电影《8英里》为例,评估两个英译中字幕翻译版本在修辞手法、文化词和俚语翻译方面的表现,并探索适合地下说唱翻译的方法。结果显示,本文选取的字幕翻译团队对地下说唱文化了解有限,在翻译准确性及呈现地下说唱文化的核心精神上存在挑战。本文建议采用灵活的翻译方法,如创造性翻译或归化策略,以更好地传达原文内涵。本文旨在为实践提供实用性指导,且吁对说唱翻译进行更深入的研究和理解,以提高翻译质量并促进跨文化交流与理解的进程。 关键词:地下说唱音乐;说唱翻译;文化理解 Rap music, originating from the African American community in the United States, is known for its rhymed lyrics and strong rhythmic beats, reflecting personal experiences, societal realities, identity issues, and social critiques. With the rise of Chinese rap variety shows and the growing popularity of rap music, especially on mainstream Chinese platforms, more Chinese audiences are paying attention to underground and American rap productions. However, the slang and cultural metaphors found in American rap lyrics pose a challenge to understanding among Chinese audiences, making subtitle translation crucial. Subtitle translation plays a vital role in cultural transmission and facilitating exchange. Despite rap music's popularity, there is limited scholarly discussion on translation theory in the rap domain. This study examines two English-to-Chinese subtitle translation versions of the American rap movie "8 Mile," focusing on rhetorical devices, cultural idioms, and slang translation, while also exploring methods suitable for translating underground rap. The findings suggest that selected subtitle translation teams have a limited understanding of underground rap culture, leading to challenges in translation accuracy and fidelity. The study recommends flexible translation methods, such as creative translation or domestication strategies, to better convey the original intent. By providing practical guidance and advocating for further research, this study aims to improve translation quality and promote cross-cultural understanding. Keywords: Underground Rap music; Rap translation; Cultural understanding
author2 Arista Kuo
author_facet Arista Kuo
吕思娴 Ler, Si Xian
format Final Year Project
author 吕思娴 Ler, Si Xian
author_sort 吕思娴 Ler, Si Xian
title 地下说唱的文化特色及字幕翻译探究:以电影《8英里》为例 = The cultural characteristics and subtitling translation of underground rap: a case study of the film '8 Mile'
title_short 地下说唱的文化特色及字幕翻译探究:以电影《8英里》为例 = The cultural characteristics and subtitling translation of underground rap: a case study of the film '8 Mile'
title_full 地下说唱的文化特色及字幕翻译探究:以电影《8英里》为例 = The cultural characteristics and subtitling translation of underground rap: a case study of the film '8 Mile'
title_fullStr 地下说唱的文化特色及字幕翻译探究:以电影《8英里》为例 = The cultural characteristics and subtitling translation of underground rap: a case study of the film '8 Mile'
title_full_unstemmed 地下说唱的文化特色及字幕翻译探究:以电影《8英里》为例 = The cultural characteristics and subtitling translation of underground rap: a case study of the film '8 Mile'
title_sort 地下说唱的文化特色及字幕翻译探究:以电影《8英里》为例 = the cultural characteristics and subtitling translation of underground rap: a case study of the film '8 mile'
publisher Nanyang Technological University
publishDate 2024
url https://hdl.handle.net/10356/174154
_version_ 1794549387349721088