90年代新加坡华语剧场中新一代“华文知识分子”的精神 = The spirit of a new generation of Chinese- language intellectuals in the Singapore chinese- language theatre in the nineties

“华文知识分子”是新加坡语境中独有的用词。进入70年代之后,新加坡政府开始顾虑到现代性的问题,政府担心过于“西化”的社会对新加坡的社会将带来消极的影响。因此,新加坡开始推行了“双语教育政策”,也同时并行“华文精英”制度作为抵消“西化”的影响。这些政策培养了新一批的“华文知识分子”。 90年代初,这些“华文精英”和“双语教育”下的新一代就进军了“华语剧场”,使当时的“华语剧场“中兴起了一批 ‘新族’的局面,他们被称之为在华语剧场领域中一种新突破。他们的突破在于摆脱了以往与文化价值、和历史缅怀的民族性作品。 本文采用了新加坡90年代的社会政治语境,采用美国学者希尔斯定义...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: 赖业贤 Lye, Nyap Hiang
Other Authors: Quah Sy Ren
Format: Final Year Project
Language:Chinese
Published: 2013
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10356/51612
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: Chinese
Description
Summary:“华文知识分子”是新加坡语境中独有的用词。进入70年代之后,新加坡政府开始顾虑到现代性的问题,政府担心过于“西化”的社会对新加坡的社会将带来消极的影响。因此,新加坡开始推行了“双语教育政策”,也同时并行“华文精英”制度作为抵消“西化”的影响。这些政策培养了新一批的“华文知识分子”。 90年代初,这些“华文精英”和“双语教育”下的新一代就进军了“华语剧场”,使当时的“华语剧场“中兴起了一批 ‘新族’的局面,他们被称之为在华语剧场领域中一种新突破。他们的突破在于摆脱了以往与文化价值、和历史缅怀的民族性作品。 本文采用了新加坡90年代的社会政治语境,采用美国学者希尔斯定义为知识分子的功能,来讨论政府推行“华文精英”下的 “华文知识分子”在华语剧场作为知识分子的运作以及发挥功能的场域。再来,采用继“特选学校”之后,“华文精英”的教育政策来讨论“华文精英”制度如何影响下一代的华语剧场工作者以及华语剧场未来的景观。 “Chinese-language Intellectual” is a unique term coined in Singapore. As Singapore progressed into the 70s, Singapore started to consider the problems that are associated with modernity; one of the concerns was that modernity brings about negative impacts of “westernization” on the society. While, Singapore carried out the Bilingual policy in school, it also started the “Chinese-elite” programme in the education system. All these policies brought about a new generation of “Chinese-language Intellectual” in Singapore. When these bilingual and “Chinese-elite” students entered the Chinese-Language Theatre scene in the 1990s, it was then described as a new era for the Chinese- Language Theatre in Singapore. They discuss on contemporary social issues, rather than the cultural and historical issues previously associated with older generations of the “Chinese-language Intellectual”.